Önceki Ayet Sonraki Ayet  
102. Sûre Tekâsür/4

 ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

  Summe kellâ sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
kellâ : hayır
sevfe : yakında
ta’lemûne : siz bileceksiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.

 Abdullah Parlıyan = İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.

 Adem Uğur = Elbette yakında bileceksiniz!

 Ahmed Hulusi = Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.

 Ahmet Tekin = Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.

 Ahmet Varol = Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.

 Ali Bulaç = Yine hayır; ileride bileceksiniz.

 Ali Fikri Yavuz = Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.

 Ali Ünal = Hayır, hayır! (Öldükten sonra diriltilip kabirlerinizden çıkarılacak ve bir de o zaman) bileceksiniz (ne demekmiş bu yaptığınız).

 Bayraktar Bayraklı = (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

 Bekir Sadak = Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.

 Celal Yıldırım = Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.

 Cemal Külünkoğlu = Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.

 Diyanet Vakfi = Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.

 Edip Yüksel = İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Elbette yakında bileceksiniz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).

 Gültekin Onan = Yine hayır ileride bileceksiniz.

 Harun Yıldırım = Yine hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.

 Hasan Basri Çantay = Yine sakının. İleride bileceksiniz.

 Hayrat Neşriyat = Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!

 İbni Kesir = Yine hayır; ilerde bileceksiniz.

 Kadri Çelik = Yine hayır! İleride bileceksiniz.

 Muhammed Esed = Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

 Mustafa İslamoğlu = o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.

 Ömer Öngüt = Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!

 Şaban Piriş = Yine hayır, ileride bileceksiniz.

 Sadık Türkmen = Yine hayır hayır! Yakında bileceksiniz!

 Seyyid Kutub = Yine hayır yakında bileceksiniz.

 Suat Yıldırım = Evet, evet! İleride bileceksiniz!

 Süleyman Ateş = Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!

 Tefhim-ul Kuran = Yine hayır; ileride bileceksiniz.

 Ümit Şimşek = Evet, öğreneceksiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.

 İskender Ali Mihr = Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.

 İlyas Yorulmaz = Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.