ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Summe kellâ sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).
Diyanet İşleri = Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Abdullah Parlıyan = İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.
Adem Uğur = Elbette yakında bileceksiniz!
Ahmed Hulusi = Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.
Ahmet Tekin = Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.
Ahmet Varol = Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç = Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz = Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Ali Ünal = Hayır, hayır! (Öldükten sonra diriltilip kabirlerinizden çıkarılacak ve bir de o zaman) bileceksiniz (ne demekmiş bu yaptığınız).
Bayraktar Bayraklı = (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Bekir Sadak = Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.
Celal Yıldırım = Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.
Cemal Külünkoğlu = Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!
Diyanet İşleri (eski) = Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.
Diyanet Vakfi = Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Edip Yüksel = İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır = Elbette yakında bileceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).
Gültekin Onan = Yine hayır ileride bileceksiniz.
Harun Yıldırım = Yine hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.
Hasan Basri Çantay = Yine sakının. İleride bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat = Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!
İbni Kesir = Yine hayır; ilerde bileceksiniz.
Kadri Çelik = Yine hayır! İleride bileceksiniz.
Muhammed Esed = Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Mustafa İslamoğlu = o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.
Ömer Öngüt = Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!
Şaban Piriş = Yine hayır, ileride bileceksiniz.
Sadık Türkmen = Yine hayır hayır! Yakında bileceksiniz!
Seyyid Kutub = Yine hayır yakında bileceksiniz.
Suat Yıldırım = Evet, evet! İleride bileceksiniz!
Süleyman Ateş = Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!
Tefhim-ul Kuran = Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Ümit Şimşek = Evet, öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.
İskender Ali Mihr = Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.
İlyas Yorulmaz = Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.