يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
Yevme yekûnun nâsu kel ferâşil mebsûs(mebsûsi).
yevme | : o gün |
yekûnu | : olurlar |
en nâsu | : insanlar |
ke el ferâşi | : kelebekler, pervaneler gibi |
el mebsûsi | : dağılmış |
Diyanet İşleri = O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.
Abdullah Parlıyan = O gün insanlar kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan kelebeklere benzerler.
Adem Uğur = İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu,
Ahmed Hulusi = O süreçte insanlar, yayılmış (ateşe koşan) pervaneler gibi olur.
Ahmet Tekin = İnsanların, çırpınıp dağılan pervaneler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür.
Ahmet Varol = O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Ali Bulaç = İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Ali Fikri Yavuz = O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak,
Ali Ünal = Onun vuracağı gün insanlar, etrafa saçılıp kalmış pervaneler gibi olur.
Bayraktar Bayraklı = O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.
Bekir Sadak = O gun insanlar, ates etrafinda cirpinip dokulen pervaneye donecekler.
Celal Yıldırım = O gün insanlar (ateşin çevresinde) dağılıp dökülen pervane gibi olacak.
Cemal Külünkoğlu = O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacak.
Diyanet İşleri (eski) = O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.
Diyanet Vakfi = (4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)
Edip Yüksel = O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki nâs çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün insanlar çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Gültekin Onan = İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün
Harun Yıldırım = Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.
Hasan Basri Çantay = O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
Hayrat Neşriyat = O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.
İbni Kesir = O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.
Kadri Çelik = İnsanların, her yana dağılmış çekirgeler gibi olacakları gün.
Muhammed Esed = O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
Mustafa İslamoğlu = O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;
Ömer Nasuhi Bilmen = İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Ömer Öngüt = O gün insanlar ateşe çarpıp dökülen pervaneler gibi olur.
Şaban Piriş = O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.
Sadık Türkmen = O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olur.
Seyyid Kutub = O gün insanlar yayılmış pervane gibi olurlar.
Suat Yıldırım = O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
Süleyman Ateş = O gün insanlar, yayılmış pervâneler gibi olur(lar).
Tefhim-ul Kuran = İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Ümit Şimşek = O gün insanlar yere serilmiş pervanelere döner.
Yaşar Nuri Öztürk = O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
İskender Ali Mihr = O gün insanlar dağılmış kelebekler gibi olurlar.
İlyas Yorulmaz = O gün insanlar, ortalığa yayılan kelebekler gibidir (kargaşa içinde koşuşturup duracaklar).