فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Fe in kâne lekum keydun fe kîdûni.
Diyanet İşleri = Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.
Abdullah Parlıyan = Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.
Adem Uğur = (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Ahmed Hulusi = Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!
Ahmet Tekin = 'Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.'
Ahmet Varol = Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.
Ali Bulaç = Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Ali Fikri Yavuz = Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
Ali Ünal = “(Cezamdan kurtulmak için) varsa bir düzeniniz, bir hileniz, hiç durmayın, hemen uygulayın onu Bana karşı!”
Bayraktar Bayraklı = Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.
Bekir Sadak = «Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»
Celal Yıldırım = O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.
Cemal Külünkoğlu = Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
Diyanet İşleri (eski) = 'Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun.'
Diyanet Vakfi = (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Edip Yüksel = Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
Elmalılı Hamdi Yazır = Varsa bir fenniniz atlatın beni
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir hileniz varsa beni atlatın.
Gültekin Onan = Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Harun Yıldırım = Eğer bir hileniz varsa hemen bana bu hileyi yapın!
Hasan Basri Çantay = Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!
Hayrat Neşriyat = 'Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!'
İbni Kesir = Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.
Kadri Çelik = Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Muhammed Esed = ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"
Mustafa İslamoğlu = Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.
Ömer Öngüt = (Kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Şaban Piriş = -Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!
Sadık Türkmen = Eğer bir tuzağınız varsa haydi hemen Bana bir tuzak kurun!
Seyyid Kutub = Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.
Suat Yıldırım = İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
Süleyman Ateş = Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).
Tefhim-ul Kuran = Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Ümit Şimşek = Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!
Yaşar Nuri Öztürk = Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!
İskender Ali Mihr = Haydi eğer sizin bir tuzağınız varsa hemen Bana karşı tuzak kurun.
İlyas Yorulmaz = Eğer sizin bir planınız varsa, o planı bana uygulayın.