فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى
Fe ceale minhuz zevceyniz zekera vel unsâ.
fe | : sonra |
ceale | : kıldı, yaptı |
min-hu | : ondan |
ez zevceyni | : iki eş, çift |
ez zekere | : erkek |
ve el unsâ | : ve dişi |
Diyanet İşleri = Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti.
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken ondan da erkek, dişi, çiftler yarattı.
Abdullah Parlıyan = Derken ondan erkek ve dişi çiftler meydana getirdi.
Adem Uğur = Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.
Ahmed Hulusi = Ondan iki eşi; erkek (bilinç - aktif yapı) ve dişiyi (beden - pasif - edilgen) (bilinç - beden) oluşturdu.
Ahmet Tekin = İki cinsi, erkekleri ve dişileri oluşturan özellikleri (x ve y kromozomlarını) erkek menisinden hazırlayıp planladı.
Ahmet Varol = Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti.
Ali Bulaç = Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
Ali Fikri Yavuz = Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı.
Ali Ünal = Ve onu erkek ve dişi iki cins olarak var etti.
Bayraktar Bayraklı = (37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?[697]
Bekir Sadak = Ondan, erkek, disi iki cins yaratmisti.
Celal Yıldırım = Derken ondan dişi ve erkek çiftler meydana getirdi.
Cemal Külünkoğlu = Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.
Diyanet İşleri (eski) = Ondan, erkek, dişi iki cins yaratmıştı.
Diyanet Vakfi = Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.
Edip Yüksel = Ve ondan erkek ve dişi olmak üzere iki çift yarattı?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yapdı ondan da iki eşi: erkek ve dişi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = derken ondan da iki eşi yaptı: Erkek ve dişi!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ondan da iki cinsi; erkek ve dişiyi var etti.
Gültekin Onan = Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
Harun Yıldırım = Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
Hasan Basri Çantay = Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır.
Hayrat Neşriyat = Derken ondan erkek ve dişi, iki eş kıldı.
İbni Kesir = Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır.
Kadri Çelik = Ondan erkek ve dişi iki cins yaratmıştı.
Muhammed Esed = ve ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti?
Mustafa İslamoğlu = nihayet ondan erkek ve dişi cinsler var etmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen = (39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)
Ömer Öngüt = Ondan erkek ve dişi iki eş yaratmıştır.
Şaban Piriş = Ondan erkek ve dişi iki çift yapmıştır.
Sadık Türkmen = Ondan da çift yarattı; erkek ve dişiyi.
Seyyid Kutub = Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.
Suat Yıldırım = Ondan erkek ve dişi olarak her iki cinsi yarattı.
Süleyman Ateş = O (meni)den iki çifti: Erkeği ve dişiyi var etti.
Tefhim-ul Kuran = Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
Ümit Şimşek = Sonra da ondan erkek ve dişi eşler yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk = Nihayet ondan iki çifti, erkeği ve dişiyi vücuda getirdi.
İskender Ali Mihr = Sonra da ondan dişi ve erkek olarak iki eş kıldı.
İlyas Yorulmaz = Sonra ondan iki çift, erkek ve dişiyi meydana getirdi.