Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/39

 فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ

  Fe yevme îzin lâ yus’elu an zenbihî insun ve lâ cânn(cânnun).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık
yevme : gün
izin : izin
lâ yus’elu : sorulmaz
an zenbi-hî : günahından
insun : insanlar
ve lâ : ve olmaz
cânnun : cinler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz.

 Abdullah Parlıyan = O korkunç günde insan ve cinlerin günahkarlarından hiç birine günahı sorulmaz, hepsi yüzlerindeki alametlerinden tanınırlar.

 Adem Uğur = İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.

 Ahmed Hulusi = İşte o süreçte ne ins ne de cin türü suçundan sorulmaz (doğal olarak yaptıklarının sonuçlarını yaşamaya başlarlar)!

 Ahmet Tekin = O gün, insanlara ve cinlere günahlarından sual sorulmaya gerek kalmaz.

 Ahmet Varol = İşte o gün ne insana ne de cinne günâhından sorulur.

 Ali Bulaç = İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.

 Ali Fikri Yavuz = (Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.)

 Ali Ünal = İşte o gün insanlar da cinler de, günahkâr olup olmadıklarını öğrenmek için sorguya çekilmezler.

 Bayraktar Bayraklı = (39-40) İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasını nasıl inkâr edebilirsiniz?

 Bekir Sadak = O gun ne insana ve ne cine sucu sorulur.

 Celal Yıldırım = O gün, ne insanlara, ne de cinlere günahlarının sebebi) sorulmaz.

 Cemal Külünkoğlu = O gün ne insana ne de cine günahları hakkında bir şey sorulmaya (gerek kalmaya)cak.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.

 Diyanet Vakfi = İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.

 Edip Yüksel = O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cânn

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.

 Gültekin Onan = İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.

 Harun Yıldırım = İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.

 Hasan Basri Çantay = İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak.

 Hayrat Neşriyat = Artık o gün (günahkârlar hemen tanındıklarından) ne insan, ne de cin günâhından(öğrenmek için) sorulmaz!

 İbni Kesir = İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz.

 Kadri Çelik = İşte o gün ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.

 Muhammed Esed = O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır.

 Mustafa İslamoğlu = O gün, görünen görünmeyen iradeli varlıklardan hiçbirine günahları hakkında sorulmaya (gerek) kalmayacak:

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır.

 Ömer Öngüt = İşte o gün ne insana ne de cine günahı sorulmaz.

 Şaban Piriş = O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz.

 Sadık Türkmen = Işte o gün; ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.

 Seyyid Kutub = O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz.

 Suat Yıldırım = Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.

 Süleyman Ateş = O gün ne insana, ne de cin'e günâhından sorulur.

 Tefhim-ul Kuran = İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.

 Ümit Şimşek = O gün ne insanlara, ne de cinlere günahları sorulmaz.

 Yaşar Nuri Öztürk = O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.

 İskender Ali Mihr = Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz.

 İlyas Yorulmaz = O gün gerek tanıdıklarınıza ve gerekse tanımadıklarınıza günahları hakkında hiçbir şey sorulmaz.