وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
Vucûhun yevme izin musfiratun.
vucûhun | : yüzler vardır |
yevme izin | : izin günü, o gün |
musfiratun | : nurlu, parlak, aydın |
Diyanet İşleri = O gün birtakım yüzler vardır ki pırıl pırıl parlarlar,
Abdulbaki Gölpınarlı = Nice yüzler o gün parıl parıl parlar.
Abdullah Parlıyan = Bazı yüzler o gün mutlulukla parıldayacak.
Adem Uğur = O gün bir takım yüzler parıl parıl,
Ahmed Hulusi = O süreçte yüzler (vardır) parıldar!
Ahmet Tekin = O gün bazı yüzler pırıl pırıldır.
Ahmet Varol = Yüzler var ki, o gün parıl parıl parıldar.
Ali Bulaç = O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır;
Ali Fikri Yavuz = Bir takım yüzler vardır ki, o gün parıldar:
Ali Ünal = Yüzler olacaktır o gün pırıl pırıl,
Bayraktar Bayraklı = (38-39) O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir.
Bekir Sadak = (38-39) O gun bir takim yuzler aydinliktir, gulmekte ve sevinmektedir.
Celal Yıldırım = Yüzler var ki o gün ışıl ışıl ışıldar.
Cemal Külünkoğlu = (38-39) O gün bir takım yüzler vardır ki, parıldarlar, gülerler (ve) sevinirler.
Diyanet İşleri (eski) = (38-39) O gün bir takım yüzler aydınlıktır, gülmekte ve sevinmektedir.
Diyanet Vakfi = (38-39) O gün bir takım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir.
Edip Yüksel = O gün bazı yüzler var ki aydınlık;
Elmalılı Hamdi Yazır = Yüzler vardır o gün ışılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün yüzler vardır ışılar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yüzler var ki, o gün parıl parıl,
Gültekin Onan = O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır;
Harun Yıldırım = O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır.
Hasan Basri Çantay = O gün yüzler vardır; parıl parıl parlayıcıdır,
Hayrat Neşriyat = (38-39) O gün öyle yüzler vardır ki, parlaktır, güleçtir, sevinçlidir!
İbni Kesir = O gün; yüzler vardır, parıl parıl parlar.
Kadri Çelik = O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır.
Muhammed Esed = Bazı yüzler o Gün mutlulukla parıldayacak,
Mustafa İslamoğlu = Bazı yüzler vardır: o gün ışıl ışıl, ağardıkça ağaracak;
Ömer Nasuhi Bilmen = (38-39) O günde birtakım yüzler parıldanır. Gülücüdür, sevinicidir.
Ömer Öngüt = O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır;
Şaban Piriş = Yüzler vardır o gün apaydınlık.
Sadık Türkmen = O gün yüzler olacak ışıl ışıl,
Seyyid Kutub = Bazı yüzler o gün parıl parıldır.
Suat Yıldırım = Yüzler vardır o gün pırıl pırıldır.
Süleyman Ateş = Yüzler var ki o gün parıl parıl,
Tefhim-ul Kuran = O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır:
Ümit Şimşek = Yüzler vardır o gün parıl parıl,
Yaşar Nuri Öztürk = Yüzler vardır o gün, pırıl pırıl,
İskender Ali Mihr = O gün (izin günü) parlayan yüzler vardır.
İlyas Yorulmaz = Yüzler vardır o gün parlak…