Önceki Ayet Sonraki Ayet  
80. Sûre Abese/38

 وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ

  Vucûhun yevme izin musfiratun.

Kelime Karşılaştırma
vucûhun : yüzler vardır
yevme izin : izin günü, o gün
musfiratun : nurlu, parlak, aydın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gün birtakım yüzler vardır ki pırıl pırıl parlarlar,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Nice yüzler o gün parıl parıl parlar.

 Abdullah Parlıyan = Bazı yüzler o gün mutlulukla parıldayacak.

 Adem Uğur = O gün bir takım yüzler parıl parıl,

 Ahmed Hulusi = O süreçte yüzler (vardır) parıldar!

 Ahmet Tekin = O gün bazı yüzler pırıl pırıldır.

 Ahmet Varol = Yüzler var ki, o gün parıl parıl parıldar.

 Ali Bulaç = O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır;

 Ali Fikri Yavuz = Bir takım yüzler vardır ki, o gün parıldar:

 Ali Ünal = Yüzler olacaktır o gün pırıl pırıl,

 Bayraktar Bayraklı = (38-39) O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir.

 Bekir Sadak = (38-39) O gun bir takim yuzler aydinliktir, gulmekte ve sevinmektedir.

 Celal Yıldırım = Yüzler var ki o gün ışıl ışıl ışıldar.

 Cemal Külünkoğlu = (38-39) O gün bir takım yüzler vardır ki, parıldarlar, gülerler (ve) sevinirler.

 Diyanet İşleri (eski) = (38-39) O gün bir takım yüzler aydınlıktır, gülmekte ve sevinmektedir.

 Diyanet Vakfi = (38-39) O gün bir takım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir.

 Edip Yüksel = O gün bazı yüzler var ki aydınlık;

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yüzler vardır o gün ışılar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün yüzler vardır ışılar,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yüzler var ki, o gün parıl parıl,

 Gültekin Onan = O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır;

 Harun Yıldırım = O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır.

 Hasan Basri Çantay = O gün yüzler vardır; parıl parıl parlayıcıdır,

 Hayrat Neşriyat = (38-39) O gün öyle yüzler vardır ki, parlaktır, güleçtir, sevinçlidir!

 İbni Kesir = O gün; yüzler vardır, parıl parıl parlar.

 Kadri Çelik = O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır.

 Muhammed Esed = Bazı yüzler o Gün mutlulukla parıldayacak,

 Mustafa İslamoğlu = Bazı yüzler vardır: o gün ışıl ışıl, ağardıkça ağaracak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (38-39) O günde birtakım yüzler parıldanır. Gülücüdür, sevinicidir.

 Ömer Öngüt = O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır;

 Şaban Piriş = Yüzler vardır o gün apaydınlık.

 Sadık Türkmen = O gün yüzler olacak ışıl ışıl,

 Seyyid Kutub = Bazı yüzler o gün parıl parıldır.

 Suat Yıldırım = Yüzler vardır o gün pırıl pırıldır.

 Süleyman Ateş = Yüzler var ki o gün parıl parıl,

 Tefhim-ul Kuran = O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır:

 Ümit Şimşek = Yüzler vardır o gün parıl parıl,

 Yaşar Nuri Öztürk = Yüzler vardır o gün, pırıl pırıl,

 İskender Ali Mihr = O gün (izin günü) parlayan yüzler vardır.

 İlyas Yorulmaz = Yüzler vardır o gün parlak…