Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/38

 أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ

  E yatmeu kullumriin minhum en yudhale cennete naîm(naîmin).

Kelime Karşılaştırma
e : mi
yatmeu : umuyor, ümit ediyor
kullu imriin : herbir şahıs, herkes, hepsi
min-hum : onlardan
en yudhale : dahil edileceğini, sokulacağını
cennete : cennet
naîmin : naîm, ni’metlerle donatılmış
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlardan her biri Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onların her biri, Naîm cennetine sokulacaklarını mı umuyorlar?

 Abdullah Parlıyan = Onlardan her biri senin yanına koşmakla nimet cennetlerine sokulacaklarını mı ümit ediyorlar?”

 Adem Uğur = Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

 Ahmed Hulusi = Onlardan her bir kişi, nimet cennetine dâhil olunacağını mı umuyor?

 Ahmet Tekin = Onlardan her biri nimetlerle dolu Cennet’e konulacağını mı umuyor?

 Ahmet Varol = Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

 Ali Bulaç = Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?

 Ali Fikri Yavuz = Onlardan her şahıs, (nimetleri bol olan) Naîm Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor?

 Ali Ünal = Onlardan her biri, (iman etmediği halde, “Eğer varsa, ben Cennet’e herkesten daha lâyıkım” deyip,) içinde nimetlerin kaynadığı Cennet’e alınmaya mı hevesleniyor?

 Bayraktar Bayraklı = (38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.

 Bekir Sadak = N/A

 Celal Yıldırım = Onlardan her kişi Nîmet Cenneti (veya Naim Cennetijne yerleştirilmeyi mi umuyorlar?

 Cemal Külünkoğlu = Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi sanıyor?

 Diyanet İşleri (eski) = Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?

 Diyanet Vakfi = Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

 Edip Yüksel = Herbiri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlardan her kişi na'îm Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlardan herbiri, bir nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

 Gültekin Onan = Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?

 Harun Yıldırım = Onlardan her biri Naim cennetine alınmayı mı ümid ediyor?

 Hasan Basri Çantay = Onlardan herkes Naîm cennetine sokulacağını mı ümîd ediyor?

 Hayrat Neşriyat = Onlardan her bir şahıs, Naîm Cennetine konulacağını mı umuyor?

 İbni Kesir = Onlardan herkes Naim cennetine konulacağını mı umuyor?

 Kadri Çelik = Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor?

 Muhammed Esed = Onların her biri (bu şekilde) bir esenlik bahçesine gireceğini mi sanıyor?

 Mustafa İslamoğlu = Ne yani, şimdi onlardan her biri, tarifsiz nimetler cennetine gireceğini mi sanıyor?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlardan her bir şahıs naim cennetine girdirileceğini mi ümit ediyor?

 Ömer Öngüt = Onlardan her biri Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?

 Şaban Piriş = Yoksa onların her biri nimet cennetlerine mi girdirileceğini ümit ediyor?

 Sadık Türkmen = Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

 Seyyid Kutub = Onlardan her biri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor yoksa?

 Suat Yıldırım = Onlardan her biri (iman etmeden) naîm cennetine yerleşmeye mi hevesleniyor?

 Süleyman Ateş = Onlardan her biri, ni'met cennetine sokulacağını mı umuyor?

 Tefhim-ul Kuran = Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?

 Ümit Şimşek = Onlardan herbiri, nimetlerle dolu Cennete gireceğini mi umuyor?

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?

 İskender Ali Mihr = Onlardan hepsi Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?

 İlyas Yorulmaz = Onlardan her biri, nimet cennetlerine girmeyi mi umuyorlar?