وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Ve âharîne mukarranîne fîl asfâd(asfâdi).
ve âharîne | : ve diğerleri |
mukarrenîne | : birbirine bağlı olanlar |
fî | : de, içinde |
el asfâdi | : bağlar, kelepçeler, zincirler |
Diyanet İşleri = (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.
Abdullah Parlıyan = ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik.
Adem Uğur = Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)
Ahmed Hulusi = Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de. . .
Ahmet Tekin = Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik.
Ahmet Varol = Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.
Ali Bulaç = Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ali Fikri Yavuz = Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).
Ali Ünal = Ve bukağılarla, zincirlerle birbirlerine bağlanmış halde (söz dinlemez cinler gibi) daha başkalarını da.
Bayraktar Bayraklı = Zincirlere vurulmuş başkalarını da.
Bekir Sadak = (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Celal Yıldırım = (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Cemal Külünkoğlu = (37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).
Diyanet İşleri (eski) = (36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet Vakfi = (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip Yüksel = Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve zincirlere çatılmış (vurulmuş) diğerlerini de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).
Gültekin Onan = Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Harun Yıldırım = Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak.
Hasan Basri Çantay = (Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
Hayrat Neşriyat = (37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
İbni Kesir = Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.
Kadri Çelik = Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).
Muhammed Esed = ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.
Mustafa İslamoğlu = ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da...
Ömer Nasuhi Bilmen = Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).
Ömer Öngüt = Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik).
Şaban Piriş = Zincire vurulmuş diğerlerini de...
Sadık Türkmen = Ve zincirlere bağlı olan diğerlerini.
Seyyid Kutub = Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.
Suat Yıldırım = (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Süleyman Ateş = Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.
Tefhim-ul Kuran = Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ümit Şimşek = Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...
İskender Ali Mihr = Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).
İlyas Yorulmaz = Zincirlerle bağlı diğer köleleri de onun emrine verdik.