وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاء وَغَوَّاصٍ
Veş şeyâtîne kulle bennâin ve gavvâsın.
ve eş şeyâtîne | : ve şeytanlar |
kulle | : her, hepsi |
bennâin | : bina yapanlar |
ve gavvâsın | : ve dalgıçlar, derine dalanlar |
Diyanet İşleri = (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona.
Abdullah Parlıyan = Şeytanları, her türlü yapı ustalarını ve dalgıçları
Adem Uğur = Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Ahmed Hulusi = Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!
Ahmet Tekin = Şeytanları, her tür bina ustalarını ve dalgıçlarını onun hizmetine verdik.
Ahmet Varol = Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik).
Ali Bulaç = Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ali Fikri Yavuz = Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
Ali Ünal = Her biri bina inşâ etsin ve (kıymetli taşlar çıkarmak üzere) dalgıçlık yapsın diye şeytanları da (emrimiz altında hizmetine verdik).
Bayraktar Bayraklı = Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.
Bekir Sadak = (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Celal Yıldırım = (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Cemal Külünkoğlu = (37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).
Diyanet İşleri (eski) = (36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet Vakfi = (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip Yüksel = Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır = Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Gültekin Onan = Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Harun Yıldırım = Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Hasan Basri Çantay = Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
Hayrat Neşriyat = (37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
İbni Kesir = Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
Kadri Çelik = Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları da (emrine verdik).
Muhammed Esed = bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Mustafa İslamoğlu = yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);
Ömer Nasuhi Bilmen = (36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O'nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
Ömer Öngüt = Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı da.
Şaban Piriş = Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
Sadık Türkmen = Her bina ustasını, (Süleyman’a inci çıkarmak için), dalgıçlık yapan azılı suçlu tutukluları
Seyyid Kutub = Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.
Suat Yıldırım = (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Süleyman Ateş = Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,
Tefhim-ul Kuran = Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ümit Şimşek = Binalar kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları,
Yaşar Nuri Öztürk = Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.
İskender Ali Mihr = Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.
İlyas Yorulmaz = Bütün bina yapan ve su altında çalışabilen şeytanları,