لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِؤُونَ
Lâ ye’kuluhu illel hâtiûn(hâtiûne).
lâ ye’kulu-hu | : onu yemez |
illâ | : den başka |
el hâtiûne | : büyük hata işleyenler, kasten günaha girenler, inkâr edenler |
Diyanet İşleri = Onu günahkârlardan başkası yemez.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Onu da ancak suçlular yer.
Abdullah Parlıyan = Günahkarlardan başkasının yemediği bir yiyecek.”
Adem Uğur = Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Ahmed Hulusi = "Suçlular sadece onu yer!"
Ahmet Tekin = Kanlı irini ancak günahkârlar yiyebilir.
Ahmet Varol = Onu günahkarlardan başkası yemez.
Ali Bulaç = "Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Ali Fikri Yavuz = Onu, ancak kâfirler yer.
Ali Ünal = Onu ancak, (küfür, şirk, zulüm gibi) en büyük günahları işleyenler yer.
Bayraktar Bayraklı = (36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.”
Bekir Sadak = (36-37) «unahkarlarin yiyecegi olan kanli irinden baska bir yiyecegi de yoktur."*
Celal Yıldırım = Onu da ancak günahkârlar yerler.
Cemal Külünkoğlu = Onu (bilinçli) günah işleyenden başkası yemez.”
Diyanet İşleri (eski) = (36-37) 'Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur.'
Diyanet Vakfi = (36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.
Edip Yüksel = Onu ancak günahkarlar yer.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki onu kimse yemez hatâkâr canîlerden başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu günahkar canilerden başka kimse yemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu günahkârlardan başkası yemez.
Gültekin Onan = "Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Harun Yıldırım = Onu da suçlulardan başkası yemez.
Hasan Basri Çantay = «Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez».
Hayrat Neşriyat = 'Onu ancak günahkârlar (kâfirler) yer!'
İbni Kesir = Onu ancak günahkarlar yer.
Kadri Çelik = “Bunu da hata edenlerden başkası yemez.”
Muhammed Esed = suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"
Mustafa İslamoğlu = o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek...
Ömer Nasuhi Bilmen = (37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.
Ömer Öngüt = Onu ancak günahkârlar yer.
Şaban Piriş = Onu günahkardan başkası yemez.
Sadık Türkmen = Onu büyük günahkârlardan başkası yemez.”
Seyyid Kutub = Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Suat Yıldırım = Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.
Süleyman Ateş = Onu, (bile bile) hatâ işleyenlerden başkası yemez.
Tefhim-ul Kuran = «Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.»
Ümit Şimşek = Onu da ancak o büyük günahı işleyenler yer.
Yaşar Nuri Öztürk = "Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."
İskender Ali Mihr = Onu günahkârlardan başkası yemez.
İlyas Yorulmaz = O pislikleri ancak suçlular yer.