بَلْ جَاء بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Bel câe bil hakkı ve saddakal murselîn(murselîne).
bel | : hayır |
câe bi | : getirdi |
el hakkı | : hak |
ve saddaka | : ve doğruladı, tasdik etti |
el murselîne | : gönderilen resûller, elçiler |
Diyanet İşleri = Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
Abdullah Parlıyan = Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.
Adem Uğur = Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Ahmed Hulusi = Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.
Ahmet Tekin = Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.
Ahmet Varol = Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
Ali Bulaç = Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Ali Fikri Yavuz = Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Ali Ünal = Asla, (O ne delidir, ne şair). O, gerçeği getirmiş olup, (kendisinden önce gelmiş) bütün rasûlleri de tasdik etmektedir.
Bayraktar Bayraklı = Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Bekir Sadak = Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.
Celal Yıldırım = Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.
Cemal Külünkoğlu = Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.
Diyanet İşleri (eski) = Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
Diyanet Vakfi = Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Edip Yüksel = Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Gültekin Onan = Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Harun Yıldırım = Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Hasan Basri Çantay = Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
Hayrat Neşriyat = Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
İbni Kesir = Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
Kadri Çelik = Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.
Muhammed Esed = Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.
Mustafa İslamoğlu = Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
Ömer Öngüt = Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Şaban Piriş = Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Sadık Türkmen = Aksine o gerçeği getirmişti ve elçileri de doğrulamıştı.
Seyyid Kutub = Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Suat Yıldırım = Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.
Süleyman Ateş = "Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."
Tefhim-ul Kuran = Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.
Ümit Şimşek = Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
İskender Ali Mihr = Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.
İlyas Yorulmaz = Hayır, o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.