وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى
Ve burrizetil cahîmu li men yerâ.
ve burrizeti | : ve sergilenmiştir, bariz olmuştur, açıkça gösterilmiştir |
el cahîmu | : alevli ateş, cehennem |
li | : için, ... e |
men | : kimse |
yerâ | : görecek |
Diyanet İşleri = Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cehennem, belirtilir görene.
Abdullah Parlıyan = Cehennem bakanlar için ortaya çıkarılır.
Adem Uğur = Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.
Ahmed Hulusi = Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!
Ahmet Tekin = Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür.
Ahmet Varol = O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.
Ali Bulaç = Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Ali Fikri Yavuz = Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).
Ali Ünal = Ve o Kızgın Alevli Ateş, herkesin görebileceği şekilde ortaya çıkarılır.
Bayraktar Bayraklı = Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.
Bekir Sadak = Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.
Celal Yıldırım = Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.
Cemal Külünkoğlu = Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır.
Diyanet İşleri (eski) = Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Diyanet Vakfi = (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
Edip Yüksel = Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,
Gültekin Onan = Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Harun Yıldırım = Ve görebilenler için cehennem sergilenir.
Hasan Basri Çantay = o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
Hayrat Neşriyat = Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!
İbni Kesir = Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
Kadri Çelik = Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.
Muhammed Esed = ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
Mustafa İslamoğlu = zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.
Ömer Öngüt = Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Şaban Piriş = Gören kimselere cehennem gösterilir.
Sadık Türkmen = Ve görmeleri için cehennem de açıkça sergilenmiştir.
Seyyid Kutub = Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Suat Yıldırım = Cehennem her görene, apaçık görünür.
Süleyman Ateş = Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Tefhim-ul Kuran = Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Ümit Şimşek = Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir.
Yaşar Nuri Öztürk = Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
İskender Ali Mihr = Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.
İlyas Yorulmaz = Görebilen birisi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.