وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Ve lâ yu’zenu lehum fe ya’tezirûn(ya’tezirûne).
ve lâ yu’zenu | : ve izin verilmez |
lehum | : onlara |
fe | : artık, öyle ki, ki |
ya’tezirûne | : özür dilerler, özür beyan ederler |
Diyanet İşleri = Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.
Abdullah Parlıyan = Özür dilemeleri için izin de verilmez.
Adem Uğur = Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Ahmed Hulusi = Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!
Ahmet Tekin = Mazeretlerini beyan etmeleri için onlara izin bile verilmeyecek bir gündür.
Ahmet Varol = Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.
Ali Bulaç = Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Ali Fikri Yavuz = Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.
Ali Ünal = Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesin, mazeret beyan edebilsinler!
Bayraktar Bayraklı = Özür dilemeleri için izin de verilmez.
Bekir Sadak = Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.
Celal Yıldırım = Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.
Cemal Külünkoğlu = Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Diyanet İşleri (eski) = Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.
Diyanet Vakfi = Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Edip Yüksel = Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır = İzin de verilmez ki i'tizar ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İzin de verilmez ki, özür dileyeler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler.
Gültekin Onan = Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Harun Yıldırım = Onlara izin verilmez ki özür bildirsinler.
Hasan Basri Çantay = Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
Hayrat Neşriyat = Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler!
İbni Kesir = Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.
Kadri Çelik = Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
Muhammed Esed = ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
Mustafa İslamoğlu = (o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.
Ömer Öngüt = Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler.
Şaban Piriş = Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
Sadık Türkmen = Onlara özür dilemeleri için izin de verilmez.
Seyyid Kutub = Özür dilemelerine de izin verilmez.
Suat Yıldırım = Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
Süleyman Ateş = Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
Tefhim-ul Kuran = Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
Ümit Şimşek = İzin de verilmez ki özür dilesinler.
Yaşar Nuri Öztürk = İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.
İskender Ali Mihr = Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.
İlyas Yorulmaz = Onlara izin verilmez ki, mazeretlerini ortaya koysunlar.