أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
E yahsebul insânu en yutrake sudâ(sudân).
e | : mi |
yahsebu | : zannediyor |
el insânu | : insan |
en yutreke | : terkedileceğini, bırakılacağını |
suden | : başıboş, sorumsuz |
Diyanet İşleri = İnsan, kendisinin başıboş bırakılacağını mı zanneder.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa insan, sanır mı ki kendi keyfine bırakılır?
Abdullah Parlıyan = İnsan başıboş bırakılacağını ve dilediği gibi hareket edebileceğini mi sanır?
Adem Uğur = İnsan, kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanır!
Ahmed Hulusi = İnsan, başıboş olarak bırakılacağını mı sanır?
Ahmet Tekin = İnsan kendisinin sahipsiz, sorumsuz, başıboş, kimseye hayrı dokunmaz bir halde bırakılacağını mı sanıyor?
Ahmet Varol = İnsan kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanıyor?
Ali Bulaç = İnsan, 'kendi başına ve sorumsuz' bırakılacağını mı sanıyor?
Ali Fikri Yavuz = Sanır mı insan, başı boş bırakılacak?
Ali Ünal = Yoksa insan başıboş bırakılacak ve yaptıkları yanına kalacak mı sanıyor?
Bayraktar Bayraklı = İnsanoğlu kendisinin başı boş bırakılacağını mı sanıyor?
Bekir Sadak = Insanoglu kendisinin basibos birakilacagini mi sanir?
Celal Yıldırım = İnsan başıboş bırakıldığını mı sanır ?
Cemal Külünkoğlu = İnsan, kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanıyor?
Diyanet İşleri (eski) = İnsanoğlu kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanır?
Diyanet Vakfi = İnsan, kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanır!
Edip Yüksel = İnsan, başıboş bırakılacağını mı sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır = Sanır mı insan muhmel bırakıla
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İnsan sanır mı başıboş bırakılacağını?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnsan başıboş bırakılacağını mı sanır?
Gültekin Onan = İnsan, 'kendi başına ve sorumsuz' bırakılacağını mı sanıyor?
Harun Yıldırım = Yoksa insan başıboş bırakılacağını mı sanır?
Hasan Basri Çantay = İnsan, kendisinin başı boş bırakılacağını mı sanıyor?
Hayrat Neşriyat = İnsan, başıboş bırakılacağını mı sanıyor?
İbni Kesir = İnsan kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanır?
Kadri Çelik = İnsanoğlu, başıboş bırakılacağını mı sanır?
Muhammed Esed = İnsan, başıboş bırakılacağını ve dilediği gibi hareket edebileceğini mi sanır?
Mustafa İslamoğlu = Ne yani, insanoğlu başıboş bırakılacağını mı sanıyor?
Ömer Nasuhi Bilmen = (35-36) Sonra yine vay sana! Vay sana. İnsan sanır mı ki, başıboş bırakılacaktır?
Ömer Öngüt = İnsan başıboş bırakılacağını mı sanıyor?
Şaban Piriş = İnsan kendisini başı boş bırakacağımızı mı sanar?
Sadık Türkmen = Insan, başıboş bırakılacağını mı sanıyor?
Seyyid Kutub = İnsanoğlu, başıboş bırakılacağını mı sanıyor?
Suat Yıldırım = İnsan başıboş bırakılacağını mı sanır?
Süleyman Ateş = İnsan, başı boş bırakılacağını mı sanır?
Tefhim-ul Kuran = İnsan, 'kendi başına ve sorumsuz' bırakılacağını mı sanıyor?
Ümit Şimşek = İnsan başıboş bırakılacağını mı sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk = İnsan, başıboş bırakılacağını mı sanıyor?
İskender Ali Mihr = İnsan başıboş (sorumsuz) bırakılacağını mı zannediyor?
İlyas Yorulmaz = İnsan başıboş bırakılacağını mı zannediyor?