Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/36

 أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى

  E yahsebul insânu en yutrake sudâ(sudân).

Kelime Karşılaştırma
e : mi
yahsebu : zannediyor
el insânu : insan
en yutreke : terkedileceğini, bırakılacağını
suden : başıboş, sorumsuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İnsan, kendisinin başıboş bırakılacağını mı zanneder.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa insan, sanır mı ki kendi keyfine bırakılır?

 Abdullah Parlıyan = İnsan başıboş bırakılacağını ve dilediği gibi hareket edebileceğini mi sanır?

 Adem Uğur = İnsan, kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanır!

 Ahmed Hulusi = İnsan, başıboş olarak bırakılacağını mı sanır?

 Ahmet Tekin = İnsan kendisinin sahipsiz, sorumsuz, başıboş, kimseye hayrı dokunmaz bir halde bırakılacağını mı sanıyor?

 Ahmet Varol = İnsan kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanıyor?

 Ali Bulaç = İnsan, 'kendi başına ve sorumsuz' bırakılacağını mı sanıyor?

 Ali Fikri Yavuz = Sanır mı insan, başı boş bırakılacak?

 Ali Ünal = Yoksa insan başıboş bırakılacak ve yaptıkları yanına kalacak mı sanıyor?

 Bayraktar Bayraklı = İnsanoğlu kendisinin başı boş bırakılacağını mı sanıyor?

 Bekir Sadak = Insanoglu kendisinin basibos birakilacagini mi sanir?

 Celal Yıldırım = İnsan başıboş bırakıldığını mı sanır ?

 Cemal Külünkoğlu = İnsan, kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanıyor?

 Diyanet İşleri (eski) = İnsanoğlu kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanır?

 Diyanet Vakfi = İnsan, kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanır!

 Edip Yüksel = İnsan, başıboş bırakılacağını mı sanıyor?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sanır mı insan muhmel bırakıla

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İnsan sanır mı başıboş bırakılacağını?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnsan başıboş bırakılacağını mı sanır?

 Gültekin Onan = İnsan, 'kendi başına ve sorumsuz' bırakılacağını mı sanıyor?

 Harun Yıldırım = Yoksa insan başıboş bırakılacağını mı sanır?

 Hasan Basri Çantay = İnsan, kendisinin başı boş bırakılacağını mı sanıyor?

 Hayrat Neşriyat = İnsan, başıboş bırakılacağını mı sanıyor?

 İbni Kesir = İnsan kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanır?

 Kadri Çelik = İnsanoğlu, başıboş bırakılacağını mı sanır?

 Muhammed Esed = İnsan, başıboş bırakılacağını ve dilediği gibi hareket edebileceğini mi sanır?

 Mustafa İslamoğlu = Ne yani, insanoğlu başıboş bırakılacağını mı sanıyor?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (35-36) Sonra yine vay sana! Vay sana. İnsan sanır mı ki, başıboş bırakılacaktır?

 Ömer Öngüt = İnsan başıboş bırakılacağını mı sanıyor?

 Şaban Piriş = İnsan kendisini başı boş bırakacağımızı mı sanar?

 Sadık Türkmen = Insan, başıboş bırakılacağını mı sanıyor?

 Seyyid Kutub = İnsanoğlu, başıboş bırakılacağını mı sanıyor?

 Suat Yıldırım = İnsan başıboş bırakılacağını mı sanır?

 Süleyman Ateş = İnsan, başı boş bırakılacağını mı sanır?

 Tefhim-ul Kuran = İnsan, 'kendi başına ve sorumsuz' bırakılacağını mı sanıyor?

 Ümit Şimşek = İnsan başıboş bırakılacağını mı sanıyor?

 Yaşar Nuri Öztürk = İnsan, başıboş bırakılacağını mı sanıyor?

 İskender Ali Mihr = İnsan başıboş (sorumsuz) bırakılacağını mı zannediyor?

 İlyas Yorulmaz = İnsan başıboş bırakılacağını mı zannediyor?