لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
Lâ yesmeûne fîhâ lagven ve lâ kizzâbâ(kizzâben).
lâ yes’meûne | : işitmezler |
fî-hâ | : orada |
lagven | : boş söz |
ve lâ kizzâben | : ve yalan olmaz, yoktur |
Diyanet İşleri = Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.
Abdullah Parlıyan = O cennette ne boş ve anlamsız söz, ne de yalan işitirler.
Adem Uğur = Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.
Ahmed Hulusi = Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Ahmet Tekin = Cennette dolu kadehler içilirken boş, çirkin söz yalan ve yalanlama işitmezler.
Ahmet Varol = Orada ne bir boş söz ne de yalan duyarlar.
Ali Bulaç = İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Ali Fikri Yavuz = Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan...
Ali Ünal = Orada boş lâkırdı, yalan söz de işitmezler.
Bayraktar Bayraklı = (35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Bekir Sadak = Orada bos ve yalan soz isitmezler.
Celal Yıldırım = Orada ne boş-anlamsız söz, ne de yalan işitirler.
Cemal Külünkoğlu = Orada ne boş bir söz işitilir, ne de bir yalan.
Diyanet İşleri (eski) = Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Diyanet Vakfi = Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.
Edip Yüksel = Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Orada ne boş bir lâf işitirler ne de bir tekzîb
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir yalan isnadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.
Gültekin Onan = İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler ne bir yalan.
Harun Yıldırım = Orada boş bir söz de işitmezler, yalan bir söz de.
Hasan Basri Çantay = Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.
Hayrat Neşriyat = (Cennet ehli) orada boş bir söz ve yalan işitmezler.
İbni Kesir = Orada yalan ve boş söz işitmezler.
Kadri Çelik = İçinde ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalanlama.
Muhammed Esed = Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.
Mustafa İslamoğlu = Orada kimse ne boş bir laf, ne de yalan bir söz duyacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler.
Ömer Öngüt = Orada ne boş bir lâf işitirler, ne de yalan.
Şaban Piriş = Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Sadık Türkmen = Orada ne bir boş söz, ne de bir yalan işitirler.
Seyyid Kutub = Orada ne boş bir söz ve ne de yalan işitirler.
Suat Yıldırım = Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.
Süleyman Ateş = Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;
Tefhim-ul Kuran = İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Ümit Şimşek = Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.
Yaşar Nuri Öztürk = Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
İskender Ali Mihr = Orada boş söz ve yalan işitmezler.
İlyas Yorulmaz = Orada boş ve yalan sözler işitmezler.