إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
İnnehâ le ıhdâl kuber(kuberi).
Diyanet İşleri = (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Cehennem, şüphe yok ki pek büyük mahlûklardan biridir.
Abdullah Parlıyan = o cehennem belaların en büyüğüdür.
Adem Uğur = O (cehennem), büyük musibetlerden biridir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki o, elbette en büyüklerden biridir!
Ahmet Tekin = O Sekar, Cehennem büyük belâlardan, uyarılardan biridir.
Ahmet Varol = Gerçekten o (cehennem), büyük (bela)lardan biridir.
Ali Bulaç = Gerçekten o, büyük (musibet)lerden biridir.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak o cehennem, büyük belâlardan biridir;
Ali Ünal = Hiç şüphesiz (Kur’ân), (Allah’ın) eşsiz büyüklükte bir âyetidir;
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz o Sekar, büyük felâketlerden biridir.
Bekir Sadak = (32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.
Celal Yıldırım = (32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
Cemal Külünkoğlu = (32-35) Hayır (onlar öğüt almazlar)! Aya, çekilip giderken geceye, ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) andolsun ki o cehennem, büyük belâlardan biridir.
Diyanet İşleri (eski) = (32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet Vakfi = (35-37) O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir.
Edip Yüksel = Bu büyüklerden birisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır = her halde büyüklerin biridir o Sekar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sekar muhakkak büyüklerin (belaların) biridir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz o Sekar, büyük belalardan biridir.
Gültekin Onan = Gerçekten o, büyük (musibet)lerden biridir.
Harun Yıldırım = Gerçekten o, büyüklerden biridir.
Hasan Basri Çantay = hakıykaten (o cehennem) büyük büyük (belâ) lardan biridir,
Hayrat Neşriyat = (32-35) Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.
İbni Kesir = Muhakkak ki o, büyüklerden biridir.
Kadri Çelik = Ki gerçekten o (Kur'an), büyüklerden (ulvi ayetlerden) biridir.
Muhammed Esed = Şüphe yok ki bu (cehennem ateşi) gerçekten büyük (bir uyarı)dır
Mustafa İslamoğlu = Şüphesiz o (cehennem ateşi, musibetlerin) en eşsizidir;
Ömer Nasuhi Bilmen = (34-35) Ve açtığı vakit o sabaha. Şüphe yok ki, o (cehennem) elbette büyüklerin biridir.
Ömer Öngüt = O (Sakar) en büyük belâlardan biridir.
Şaban Piriş = Ki o, büyük bir şeydir.
Sadık Türkmen = Şüphesiz o (Sekar), en büyük(tehlike)lerden biridir.
Seyyid Kutub = Sakar (cehennem) büyük gerçeklerden biridir.
Suat Yıldırım = O sekar belâların en müthişidir.
Süleyman Ateş = Ki o (Sekar), büyük (belâ)lardan biridir.
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten o, büyük (musibet)lerden biridir.
Ümit Şimşek = o cehennem belaların en büyüğüdür.
Yaşar Nuri Öztürk = Ki o gerçekten en büyüklerden biridir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o (cehennem), gerçekten büyüklerden (büyük musîbetlerden) biridir.
İlyas Yorulmaz = Sakar (Rabbinin) en büyük ayetlerinden birisidir.