يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yurîdu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihî fe mâzâ te’murûn(te’murûne).
yurîdu | : istiyor |
en yuhrice-kum | : sizi çıkarmak |
min ardı-kum | : sizin yurdunuzdan |
bi sıhri-hî | : (onun) sihri ile |
fe | : bu taktirde |
mâzâ | : ne |
te’murûne | : emredersiniz |
Diyanet İşleri = “Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”
Abdulbaki Gölpınarlı = Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
Abdullah Parlıyan = “Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?”
Adem Uğur =
Ahmed Hulusi = "Sihri ile sizi mekânınızdan çıkarmayı diliyor. . . Nedir öneriniz?"
Ahmet Tekin = 'Sizi, aklınızı etki altına alan sihiriyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?'
Ahmet Varol = Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?'
Ali Bulaç = "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Ali Fikri Yavuz = Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”
Ali Ünal = “Yaptığı büyülerle sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?”
Bayraktar Bayraklı = (34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”
Bekir Sadak = (34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.
Celal Yıldırım = Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = (34-35) Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi = Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Edip Yüksel = 'Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır = Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?»
Gültekin Onan = "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Harun Yıldırım = Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Hasan Basri Çantay = «Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat = 'Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?'
İbni Kesir = Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
Kadri Çelik = “Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?”
Muhammed Esed = "büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"
Mustafa İslamoğlu = Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen = (34-35) (Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
Ömer Öngüt = “Sizi sihiriyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”
Şaban Piriş = Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Sadık Türkmen = Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?”
Seyyid Kutub = Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
Suat Yıldırım = "Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"
Süleyman Ateş = "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Tefhim-ul Kuran = «Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»
Ümit Şimşek = 'Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne tavsiye edersiniz?'
Yaşar Nuri Öztürk = Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"
İskender Ali Mihr = Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz?
İlyas Yorulmaz = “Yaptığı sihirle sizi etkileyip yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun “Ne öneriyorsunuz” dedi.