مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Musevvemeten inde rabbike lil musrifîn(musrifîne).
musevvemeten | : işaretlenmiş, damgalanmış olan |
inde | : yanında, katında |
rabbi-ke | : Rabbin |
li el musrifîne | : müsrifler için, haddi aşanlar |
Diyanet İşleri = (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.
Abdullah Parlıyan = Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir.”
Adem Uğur = (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Ahmed Hulusi = "Rabbinin indînde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!"
Ahmet Tekin = 'Bu taşlar, cahilce davranarak kural tanımayan azgınlar, haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanarak, yağdırılacaktır.'
Ahmet Varol = Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar).'
Ali Bulaç = "(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Ali Fikri Yavuz = Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”
Ali Ünal = “Sınır tanımaz ve Allah’ın verdiği duygu, meleke ve kabiliyetleri boşa sarfedenlerin her biri için Rabbinin katında belirlenmiş ve damgalanmış (taşlar).”
Bayraktar Bayraklı = “Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”
Bekir Sadak = (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Celal Yıldırım = (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
Cemal Külünkoğlu = (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
Diyanet Vakfi = (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Edip Yüksel = 'Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (her biri) sınırı aşmış olanlar için Rabbinin nezdinde damgalanmışlardır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir.» dediler.
Gültekin Onan = Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar).'
Harun Yıldırım = “Rabbinin katında ölçüyü kaçıranlar için işaretlenmiştir.”
Hasan Basri Çantay = «ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».
Hayrat Neşriyat = '(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.'
İbni Kesir = Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.
Kadri Çelik = “(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.”
Muhammed Esed = bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".
Mustafa İslamoğlu = kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş (taşlar).
Ömer Nasuhi Bilmen = «Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»
Ömer Öngüt = "Onlar haddi aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir. "
Şaban Piriş = Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...
Sadık Türkmen = (her biri) sınırı/haddi aşanlar için, Rabbinin katında işâretlenmiş!”
Seyyid Kutub = Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.
Suat Yıldırım = (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman Ateş = "Rabbinin katında, haddi aşanlar için işâretlenmiş (taşlar)."
Tefhim-ul Kuran = «(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.»
Ümit Şimşek = 'Onlar, haddini aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."
İskender Ali Mihr = Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır).
İlyas Yorulmaz = “Rabbinin katında belirlenmiş, haddi aşanları cezalandırmak için. ”