وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
Ve kevâıbe etrâbâ(etrâben).
ve kevâıbe | : ve genç, göz alıcı, şahane endamlı |
etrâben | : aynı yaşta, yaşıt |
Diyanet İşleri = (31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar.
Abdullah Parlıyan = memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar
Adem Uğur = Göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar,
Ahmed Hulusi = Yaşıt muhteşem eşler! (Cinsiyet kavramı olmayan şuur yapının hakikatinden gelen Esmâ özelliklerini açığa çıkaracağı muhteşem kapasiteli o boyutun özelliğiyle oluşmuş bedenler. Dişi - erkek ayrımsız! Allâhu âlem. A. H. )
Ahmet Tekin = Göğüsleri irileşmiş, genç kızlık çağında, yaşıt dilberler var.
Ahmet Varol = Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Ali Bulaç = Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Ali Fikri Yavuz = Aynı yaşta tomurcuk sîneliler,
Ali Ünal = Turunç göğüslü, genç yaşıt dilberler,
Bayraktar Bayraklı = (31-34) Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.[711]
Bekir Sadak = (31-34) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.
Celal Yıldırım = (31-32-33-34) (Allah'tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.
Cemal Külünkoğlu = (Onlara hizmet vermek için orada) çarpıcı, genç ve yaşıt kızlar (vardır).
Diyanet İşleri (eski) = (31-34) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
Diyanet Vakfi = (Onlara hizmet vermek için orada) çarpıcı, genç ve yaşıt kızlar (vardır).
Edip Yüksel = Genç ve yaşıt eşler...
Elmalılı Hamdi Yazır = (31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Turunç göğüslü yaşıt (kızlar) var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Memeleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar var.
Gültekin Onan = Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Harun Yıldırım = Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Hasan Basri Çantay = memeleri tomurcuklanmış bir yaşıt kızlar,
Hayrat Neşriyat = (31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!
İbni Kesir = Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Kadri Çelik = Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Muhammed Esed = müthiş uyumlu harika eşler,
Mustafa İslamoğlu = Dahası, dengi dengine gözalıcı eşler...
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve nar memeli, hep bir yaşta (cariyeler vardır).
Ömer Öngüt = Göğüsleri tomurcuklanmış ve hepsi bir yaşta nâzeninler vardır.
Şaban Piriş = Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar..
Sadık Türkmen = Göz alıcı, aynı yaşta/gencecik harika eşler.
Seyyid Kutub = Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar ve
Suat Yıldırım = (32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var.
Süleyman Ateş = Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Tefhim-ul Kuran = Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Ümit Şimşek = Turunç göğüslü yaşıt güzeller,
Yaşar Nuri Öztürk = Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar,
İskender Ali Mihr = Ve aynı yaşta, şahane endamlı genç kızlar.
İlyas Yorulmaz = Hepsi aynı boyda, tomurcuklar haline gelmiş, göz alıcı (meyveler)