وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
Vellezîne hum bi şehâdâtihim kâimûn(kâimûne).
ve ellezîne | : ve onlar, olanlar |
hum | : onlar |
bi | : ...e |
şehâdâti-him | : onların şahitlikleri |
kâimûne | : kaim olanlar, ikame edenler, devam edenler, şahitliğe her zaman hazır ve dürüst olanlar |
Diyanet İşleri = Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki tanıklıklarında doğrudurlar.
Abdullah Parlıyan = Gördükleri bildikleri bir gerçeği gizlemek suretiyle Allah'ın kullarının haklarını çiğneyip zarar vermezler de şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler.
Adem Uğur = Şahitliklerini (dosdoğru) yapanlar;
Ahmed Hulusi = Onlar ki, şehâdetlerinde kaîmlerdir ("ŞehidAllâhu ennehu. . . "Âl-u İmran: 18. âyetine atıf. A. H. )!
Ahmet Tekin = Onlar, kelime-i şehadetin gereklerini yerine getirenler, Kur’ân’ı bilerek tebliğ edip önderlik yapanlar, doğru şahitlikleriyle, örnek davranışlarıyla İslâm’ı temsil görevini ayakta tutanlardır.
Ahmet Varol = Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar.
Ali Bulaç = Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.
Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, şahidliklerinde dürüstlük yaparlar,
Ali Ünal = Onlar, şahitliklerini dürüstçe ifa eder (ve böylece hak ve adaletin ikamesine çalışırlar).
Bayraktar Bayraklı = Şahitliklerini dosdoğru yaparlar.
Bekir Sadak = sahidliklerini geregi gibi yapanlar,
Celal Yıldırım = Şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler.
Cemal Külünkoğlu = Onlar ki, şahitliklerinde dürüstlük yapanlardır.
Diyanet İşleri (eski) = Şahidliklerini gereği gibi yapanlar,
Diyanet Vakfi = Şahitliklerini (dosdoğru) yapanlar;
Edip Yüksel = Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlar ki şâhidliklerinde dürüstürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onlar ki, şahitliklerinde dürüstdürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şahitliklerinde dürüsttürler.
Gültekin Onan = Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.
Harun Yıldırım = Onlar ki şahitliklerini yerine getirirler.
Hasan Basri Çantay = Sahiciliklerini (dosdoğru) yapanlar,
Hayrat Neşriyat = O kimseler ki onlar, şâhidliklerini hakkıyla yerine getirenlerdir.
İbni Kesir = Ve onlar ki; şahidliklerini gereği gibi yaparlar.
Kadri Çelik = Şahitliklerinde de dosdoğru davrananlardır.
Muhammed Esed = ve şahitlik yaptıkları zaman kararlı duranlar;
Mustafa İslamoğlu = Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler;
Ömer Nasuhi Bilmen = (32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.
Ömer Öngüt = Onlar ki şâhitliklerini yerine getirirler.
Şaban Piriş = Onlar, şahitliklerini doğru olarak yerine getirirler.
Sadık Türkmen = Onlar şahitliklerinde dürüsttürler.
Seyyid Kutub = Şahidliklerini yaparlar.
Suat Yıldırım = Onlar şahitliklerini dürüstçe ifa ederler.
Süleyman Ateş = Şâhidliklerini yaparlar.
Tefhim-ul Kuran = Şahidliklerinde de dosdoğru davrananlardır.
Ümit Şimşek = Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar.
İskender Ali Mihr = Ve onlar, şahitliklerinde kaim olanlardır (şahitliğe devam edenler).
İlyas Yorulmaz = Şahitlik yaptıklarında da doğru şahitliği yerine getirirler.