كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Kezâlikel azâb(azâbu), ve le azâbul âhıreti ekber(ekberu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).
Diyanet İşleri = İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!
Abdulbaki Gölpınarlı = İşte bunun gibidir azap ve elbette âhiret azâbı, daha da büyüktür bilirseniz.
Abdullah Parlıyan = İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi.
Adem Uğur = İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Ahmed Hulusi = İşte böylecedir azap! Sınırsız geleceğin azabı ise elbette ekberdir! Eğer bilselerdi.
Ahmet Tekin = İşte bu dünyada, insanları imtihan etmek için verdiğimiz ceza böyledir. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Ahmet Varol = İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Ali Bulaç = İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
Ali Fikri Yavuz = İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı).
Ali Ünal = İşte, (dünyada nankör asileri bekleyen) cezaya bir örnek. Âhiret’teki ceza ise elbette daha müthiştir. Keşke bilselerdi!
Bayraktar Bayraklı = İşte, azap böyledir. Âhiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Bekir Sadak = Iste azap boyledir; ama ahiret azabi daha buyuktur; keske bilseler! *
Celal Yıldırım = İşte azâb böyledir ve and olsun ki Âhiret azabı daha büyüktür. Bunu bir bilseler!.
Cemal Külünkoğlu = İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!
Diyanet İşleri (eski) = İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!
Diyanet Vakfi = İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel = İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = İşte böyledir azâb ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür, fakat bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte böyledir azap. Elbette ahiret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte azap böyledir. Elbette ahiret azabı daha büyüktür. Fakat bilselerdi.
Gültekin Onan = İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
Harun Yıldırım = İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Hasan Basri Çantay = İşte azâb böyledir. Ahiret azâbı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...
Hayrat Neşriyat = İşte azab böyledir! Elbette âhiret azâbı ise daha büyüktür! Keşke bilselerdi!
İbni Kesir = Azab işte böyledir. Fakat ahiret azabı elbet daha büyüktür. Keşki bilmiş olsalardı.
Kadri Çelik = İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!
Muhammed Esed = İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!
Mustafa İslamoğlu = İşte (dünyevi) mahrumiyet böyle bir şeydir; ve ahiret mahrumiyeti, hiç kuşkusuz daha beterdir: keşke bilmiş olsalardı.
Ömer Nasuhi Bilmen = İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi.
Ömer Öngüt = İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
Şaban Piriş = İşte azap böyledir. Ahiret azabı daha büyüktür. Bilmiş olsalardı...
Sadık Türkmen = Işte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Ne olurdu bilselerdi!
Seyyid Kutub = İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Suat Yıldırım = Azap böyledir işte! Âhiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!
Süleyman Ateş = İşte azâb böyledir. Âhiret azâbı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.
Tefhim-ul Kuran = İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler.
Ümit Şimşek = İşte azap böyledir. Âhiret azabı daha da büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
Yaşar Nuri Öztürk = İşte böyledir azap! Âhiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!
İskender Ali Mihr = Azap, işte böyledir ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
İlyas Yorulmaz = İşte (dünya) azabı böyledir. Eğer bilselerdi, ahiret azabının daha büyük olduğunu.