Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/33

 كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

  Kezâlikel azâb(azâbu), ve le azâbul âhıreti ekber(ekberu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).

Kelime Karşılaştırma
kezâlike : işte böyle
el azâbu : azap
ve le : ve elbette
azâbu : azap
el âhıreti : ahiret
ekberu : daha büyük
lev : şâyet, ise, keşke
kânû : oldular, idiler
ya’lemûne : biliyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!

 Abdulbaki Gölpınarlı = İşte bunun gibidir azap ve elbette âhiret azâbı, daha da büyüktür bilirseniz.

 Abdullah Parlıyan = İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi.

 Adem Uğur = İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

 Ahmed Hulusi = İşte böylecedir azap! Sınırsız geleceğin azabı ise elbette ekberdir! Eğer bilselerdi.

 Ahmet Tekin = İşte bu dünyada, insanları imtihan etmek için verdiğimiz ceza böyledir. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

 Ahmet Varol = İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

 Ali Bulaç = İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.

 Ali Fikri Yavuz = İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı).

 Ali Ünal = İşte, (dünyada nankör asileri bekleyen) cezaya bir örnek. Âhiret’teki ceza ise elbette daha müthiştir. Keşke bilselerdi!

 Bayraktar Bayraklı = İşte, azap böyledir. Âhiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

 Bekir Sadak = Iste azap boyledir; ama ahiret azabi daha buyuktur; keske bilseler! *

 Celal Yıldırım = İşte azâb böyledir ve and olsun ki Âhiret azabı daha büyüktür. Bunu bir bilseler!.

 Cemal Külünkoğlu = İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!

 Diyanet İşleri (eski) = İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!

 Diyanet Vakfi = İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

 Edip Yüksel = İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte böyledir azâb ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür, fakat bilselerdi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte böyledir azap. Elbette ahiret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte azap böyledir. Elbette ahiret azabı daha büyüktür. Fakat bilselerdi.

 Gültekin Onan = İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.

 Harun Yıldırım = İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

 Hasan Basri Çantay = İşte azâb böyledir. Ahiret azâbı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...

 Hayrat Neşriyat = İşte azab böyledir! Elbette âhiret azâbı ise daha büyüktür! Keşke bilselerdi!

 İbni Kesir = Azab işte böyledir. Fakat ahiret azabı elbet daha büyüktür. Keşki bilmiş olsalardı.

 Kadri Çelik = İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!

 Muhammed Esed = İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!

 Mustafa İslamoğlu = İşte (dünyevi) mahrumiyet böyle bir şeydir; ve ahiret mahrumiyeti, hiç kuşkusuz daha beterdir: keşke bilmiş olsalardı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi.

 Ömer Öngüt = İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!

 Şaban Piriş = İşte azap böyledir. Ahiret azabı daha büyüktür. Bilmiş olsalardı...

 Sadık Türkmen = Işte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Ne olurdu bilselerdi!

 Seyyid Kutub = İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

 Suat Yıldırım = Azap böyledir işte! Âhiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!

 Süleyman Ateş = İşte azâb böyledir. Âhiret azâbı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.

 Tefhim-ul Kuran = İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler.

 Ümit Şimşek = İşte azap böyledir. Âhiret azabı daha da büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte böyledir azap! Âhiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!

 İskender Ali Mihr = Azap, işte böyledir ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

 İlyas Yorulmaz = İşte (dünya) azabı böyledir. Eğer bilselerdi, ahiret azabının daha büyük olduğunu.