وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Vellezîne hum li emânâtihim ve ahdihim râûn(râûne).
ve ellezîne | : ve onlar |
hum | : onlar |
li | : için, ...e |
emânâti-him | : emanetleri |
ve ahdi-him | : ve ahdleri |
râûne | : riayet edenler |
Diyanet İşleri = Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
Abdullah Parlıyan = Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.
Adem Uğur = Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Ahmed Hulusi = Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allâh'a) ahdlerine riayet edicilerdir!
Ahmet Tekin = Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Varol = (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ali Bulaç = (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,
Ali Ünal = Onlar, üzerlerindeki ve kendilerine tevdi edilen her türlü emaneti dikkatle gözetir ve verdikleri sözleri tastamam yerine getirirler.
Bayraktar Bayraklı = Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Bekir Sadak = Emanetlerini ve sozlerini yerine getirenler,
Celal Yıldırım = Emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.
Cemal Külünkoğlu = Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) = Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,
Diyanet Vakfi = Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Edip Yüksel = Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riayet ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onlar ki, kendilerine emanet edileni korur, verdikleri sözü yerine getirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Gültekin Onan = (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Harun Yıldırım = Onlar ki emanetlerine ve sözleşmelerine uyarlar.
Hasan Basri Çantay = (Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.
Hayrat Neşriyat = Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.
İbni Kesir = Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
Kadri Çelik = (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.
Muhammed Esed = emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;
Mustafa İslamoğlu = Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen = (32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.
Ömer Öngüt = O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Şaban Piriş = Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Sadık Türkmen = Onlar emanetlerini ve sözleşmelerini gözetenlerdir!
Seyyid Kutub = Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Suat Yıldırım = Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.
Süleyman Ateş = Emânetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Tefhim-ul Kuran = (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ümit Şimşek = Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler.
Yaşar Nuri Öztürk = Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.
İskender Ali Mihr = Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
İlyas Yorulmaz = O namaz kılanlar emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeye özen gösterirler.