وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ve lekadihternâhum alâ ilmin alel âlemîn(âlemîne).
ve lekad | : ve andolsun |
ihternâ-hum | : onları seçtik, üstün kıldık |
alâ ilmin | : ilim üzere |
alâ el âlemîne | : âlemlerin üzerine, âlemlere |
Diyanet İşleri = Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.
Abdullah Parlıyan = Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
Adem Uğur = Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Ahmed Hulusi = Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!
Ahmet Tekin = Andolsun biz, İsrâiloğulları’na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.
Ahmet Varol = Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Bulaç = Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Fikri Yavuz = Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
Ali Ünal = İsrail Oğullarını, bir bilgiye binaen (o devirdeki) bütün milletlerden üstün kıldık.
Bayraktar Bayraklı = Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
Bekir Sadak = And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.
Celal Yıldırım = And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.
Cemal Külünkoğlu = Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
Diyanet Vakfi = Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Edip Yüksel = Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
Gültekin Onan = Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Harun Yıldırım = Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Hasan Basri Çantay = Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
Hayrat Neşriyat = And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
İbni Kesir = Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
Kadri Çelik = Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.
Muhammed Esed = ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
Mustafa İslamoğlu = Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
Ömer Nasuhi Bilmen = Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
Ömer Öngüt = Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.
Şaban Piriş = Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
Sadık Türkmen = Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.
Seyyid Kutub = Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Suat Yıldırım = Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Süleyman Ateş = Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.
Tefhim-ul Kuran = Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
Ümit Şimşek = Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.
İskender Ali Mihr = Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).
İlyas Yorulmaz = Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yeryüzündeki diğer insanlara tercih ettik.