وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Ve min âyâtihil cevâri fîl bahri kel a’lâm(a’lâmi).
Diyanet İşleri = Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun varlığının delillerindendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onun delillerindendir denizde akıp giden yüce dağlar gibi gemiler.
Abdullah Parlıyan = Denizde yüce dağlar gibi akıp giden gemiler de, O'nun varlığına ve birliğine işaret eden alametlerdendir.
Adem Uğur = Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.
Ahmed Hulusi = Denizde dağlar gibi akıp gidenler de (gemiler) O'nun işaretlerindendir.
Ahmet Tekin = Denizde, dağlar gibi seyreden gemiler, filolar da, O’nun âyetlerinden, kudretinin delillerindendir.
Ahmet Varol = Ve O'nun âyetlerindendir denizde dağlar gibi cereyan eden gemiler.
Ali Bulaç = Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.
Ali Fikri Yavuz = Denizde dağlar gibi hareket edip giden gemiler yine O’nun (kudretinin) alâmetlerindendir.
Ali Ünal = O’nun (kudret, rahmet ve birliğinin) en açık delillerinden bir diğeri de, denizlerde akıp giden dağlar gibi gemilerdir.
Bayraktar Bayraklı = Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun varlığının delillerindendir.
Bekir Sadak = Denizde yuce daglar gibi gemilerin yurumesi O'nun varliginin delillerindendir.
Celal Yıldırım = O'nun (varlığına, birliğine delâlet eden) belgelerden biri de, denizde dağlar gibi yüzen gemilerdir.
Cemal Külünkoğlu = Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O'nun varlığının delillerindendir.
Diyanet İşleri (eski) = Denizde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi O'nun varlığının delillerindendir.
Diyanet Vakfi = Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.
Edip Yüksel = Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yine onun âyetlerindendir denizde o dağlar gibi akanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yine O'nun ayetlerinden biri de denizde dağlar gibi akanlar (gemiler)dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O'nun kudretinin delillerindendir.
Gültekin Onan = Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.
Harun Yıldırım = Denizlerde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.
Hasan Basri Çantay = Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun âyetlerindendir.
Hayrat Neşriyat = Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler de O’nun delillerindendir.
İbni Kesir = Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Kadri Çelik = Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O'nun ayetlerindendir.
Muhammed Esed = Denizler üzerinde, dağlar(ın salınıp durması) gibi akıp giden gemiler de O'nun işaretlerindendir:
Mustafa İslamoğlu = Denizde süzülerek giden dağlar gibi gemiler de O'nun delillerindendir;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve O'nun âyetlerindendir denizde dağlar gibi cereyan eden gemiler.
Ömer Öngüt = Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun âyetlerindendir (varlığının delillerindendir).
Şaban Piriş = Denizde dağlar gibi gemilerin akıp gitmesi onun ayetlerindendir.
Sadık Türkmen = Denizde, dağlar gibi akıp gidenler O’nun ayetlerindendir.
Seyyid Kutub = Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Suat Yıldırım = (32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Süleyman Ateş = Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler O'nun âyetlerindendir.
Tefhim-ul Kuran = Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O'nun ayetlerindendir.
Ümit Şimşek = Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de Onun âyetlerindendir.
Yaşar Nuri Öztürk = Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
İskender Ali Mihr = Ve denizde yüksek dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun (Allah’ın) âyetlerindendir.
İlyas Yorulmaz = Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de Allah’ın işaretlerindendir.