Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/32

 وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ

  Ve in kullun lemmâ cemîun ledeynâ muhdarûn(muhdarûne).

Kelime Karşılaştırma
ve in : ve ancak
kullun : hepsi
lemmâ : olduğu zaman
cemîun : toplanma
ledeynâ : huzurumuzda
muhdarûne : hazır bulundurulanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphesiz hepsi de tapımıza getirilmiştir onların.

 Abdullah Parlıyan = Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

 Adem Uğur = Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

 Ahmed Hulusi = Elbette hepsi, toptan zorunlu hazır bulunacaklar.

 Ahmet Tekin = Onların hepsi, sadece bizim huzurumuza ihzarlı getirilecek olan topluluklardır.

 Ahmet Varol = Ancak onların hepsi muhakkak toplu olarak huzurumuza getirilirler.

 Ali Bulaç = Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

 Ali Fikri Yavuz = (Ümmetlerin) hepsi muhakkak toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.

 Ali Ünal = Bilâkis hiç kimse hariç kalmamak üzere hepsi, (hesapları görülmek üzere) huzurumuzda toplanacaklar.

 Bayraktar Bayraklı = Ancak, onların hepsi huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.

 Bekir Sadak = Hepsi huzurumuza getirileceklerdir. *

 Celal Yıldırım = Hepsi de istisnasız huzurumuzda biraraya getirileceklerdir.

 Cemal Külünkoğlu = Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.

 Diyanet Vakfi = Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

 Edip Yüksel = Hepsi toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak hepsi toplanıp bizim katımıza ihzar edilmişlerdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak hepsi toplanıp, bizim huzurumuza celbedilmişlerdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların hepsi toplanıp, sadece bizim huzurumuza getirilmişlerdir.

 Gültekin Onan = Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

 Harun Yıldırım = Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

 Hasan Basri Çantay = (Onların) hepsi de, muhakkak, toptan bizim karşımıza ihzaaren getirilmişlerdir (getirileceklerdir).

 Hayrat Neşriyat = (Onlar, mahşer günü) hep birlikte ancak huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.

 İbni Kesir = Hepsi de muhakkak toptan huzurumuza getirileceklerdir.

 Kadri Çelik = Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

 Muhammed Esed = Ve (sonunda) hep birlikte huzurumuzda toplanacaklarını?

 Mustafa İslamoğlu = ama elbet hepsi Bizim huzurumuzda toplanacaklar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve hepsi de Bizim indimizde (muhasebe için) mecmuan huzura getirilmişlerdir.

 Ömer Öngüt = Onların hepsi elbette huzurumuza getirileceklerdir.

 Şaban Piriş = Ve hepsi toplanıp huzurumuza çıkarılacaklardır.

 Sadık Türkmen = Ancak hepsi huzurumuzda hazır olacaklardır.

 Seyyid Kutub = Hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.

 Suat Yıldırım = Hiç kimse hariç kalmamak üzere, hepsi huzurumuza toplanacaklar!

 Süleyman Ateş = Ancak hepsi toplandığı zaman huzûrumuza getirileceklerdir.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

 Ümit Şimşek = Sonunda onların hepsi huzurumuzda toplanacaktır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar.

 İskender Ali Mihr = Ve ancak herkes toplandığı zaman (onlar da) huzurumuzda hazır bulundurulacak olanlardır.

 İlyas Yorulmaz = Onların hepsi bizim yanımızda hazır bir vaziyette toplanacaklardır.