وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Ve in kullun lemmâ cemîun ledeynâ muhdarûn(muhdarûne).
Diyanet İşleri = Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphesiz hepsi de tapımıza getirilmiştir onların.
Abdullah Parlıyan = Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Adem Uğur = Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.
Ahmed Hulusi = Elbette hepsi, toptan zorunlu hazır bulunacaklar.
Ahmet Tekin = Onların hepsi, sadece bizim huzurumuza ihzarlı getirilecek olan topluluklardır.
Ahmet Varol = Ancak onların hepsi muhakkak toplu olarak huzurumuza getirilirler.
Ali Bulaç = Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz = (Ümmetlerin) hepsi muhakkak toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.
Ali Ünal = Bilâkis hiç kimse hariç kalmamak üzere hepsi, (hesapları görülmek üzere) huzurumuzda toplanacaklar.
Bayraktar Bayraklı = Ancak, onların hepsi huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
Bekir Sadak = Hepsi huzurumuza getirileceklerdir. *
Celal Yıldırım = Hepsi de istisnasız huzurumuzda biraraya getirileceklerdir.
Cemal Külünkoğlu = Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) = Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.
Diyanet Vakfi = Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.
Edip Yüksel = Hepsi toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak hepsi toplanıp bizim katımıza ihzar edilmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak hepsi toplanıp, bizim huzurumuza celbedilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların hepsi toplanıp, sadece bizim huzurumuza getirilmişlerdir.
Gültekin Onan = Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Harun Yıldırım = Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.
Hasan Basri Çantay = (Onların) hepsi de, muhakkak, toptan bizim karşımıza ihzaaren getirilmişlerdir (getirileceklerdir).
Hayrat Neşriyat = (Onlar, mahşer günü) hep birlikte ancak huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.
İbni Kesir = Hepsi de muhakkak toptan huzurumuza getirileceklerdir.
Kadri Çelik = Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Muhammed Esed = Ve (sonunda) hep birlikte huzurumuzda toplanacaklarını?
Mustafa İslamoğlu = ama elbet hepsi Bizim huzurumuzda toplanacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve hepsi de Bizim indimizde (muhasebe için) mecmuan huzura getirilmişlerdir.
Ömer Öngüt = Onların hepsi elbette huzurumuza getirileceklerdir.
Şaban Piriş = Ve hepsi toplanıp huzurumuza çıkarılacaklardır.
Sadık Türkmen = Ancak hepsi huzurumuzda hazır olacaklardır.
Seyyid Kutub = Hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.
Suat Yıldırım = Hiç kimse hariç kalmamak üzere, hepsi huzurumuza toplanacaklar!
Süleyman Ateş = Ancak hepsi toplandığı zaman huzûrumuza getirileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran = Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ümit Şimşek = Sonunda onların hepsi huzurumuzda toplanacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk = Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar.
İskender Ali Mihr = Ve ancak herkes toplandığı zaman (onlar da) huzurumuzda hazır bulundurulacak olanlardır.
İlyas Yorulmaz = Onların hepsi bizim yanımızda hazır bir vaziyette toplanacaklardır.