وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Ve berren bi vâlidetî ve lem yec’alnî cebbâren şakıyyâ(şakıyyen).
ve berren | : ve birr sahibi |
bi vâlidetî | : anneme (karşı) |
ve lem yec’al-nî | : ve beni kılmadı |
cebbâren | : bir cebbar (zorba) |
şakıyyen | : şâkî |
Diyanet İşleri = “Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve anama itâatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.
Abdullah Parlıyan = Beni anama iyilik eden biri kıldı ve beni, başkaldıran zorba da yapmadı.
Adem Uğur = Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.
Ahmed Hulusi = "Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"
Ahmet Tekin = 'Beni anneme hürmetkâr kıldı. Beni zorba ve âsî biri olarak yetiştirmedi.'
Ahmet Varol = Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.
Ali Bulaç = "Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Ali Fikri Yavuz = Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Ali Ünal = “Yine beni, anneme karşı çok içten, çok iyi davranan iyi bir evlât kıldı ve beni asla zorba ve hayırsız bir bedbaht yapmadı.
Bayraktar Bayraklı = “Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.”
Bekir Sadak = "(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Celal Yıldırım = Anama iyilikte bulunmamı emretti; O beni bedbaht bir zorba yapmadı.
Cemal Külünkoğlu = “Beni anneme saygılı ve iyilik edici kıldı ve beni bir zorba, isyankâr yapmadı.”
Diyanet İşleri (eski) = (30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.
Diyanet Vakfi = «Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
Edip Yüksel = 'anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve beni valideme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı.»
Gültekin Onan = "Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Harun Yıldırım = "Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
Hasan Basri Çantay = «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».
Hayrat Neşriyat = 'Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.'
İbni Kesir = Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
Kadri Çelik = “Anneme itaati de (emretti). Ve beni azgın bir zorba kılmadı.”
Muhammed Esed = ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Mustafa İslamoğlu = bir de anama iyi davranmayı... Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»
Ömer Öngüt = “Beni anneme hürmetkâr kıldı, baş kaldıran bir bedbaht yapmadı. ”
Şaban Piriş = Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Sadık Türkmen = Ve anneme hürmet etmemi/saygılı davranmamı istedi. Ve beni başkaldıran/bir zorba yapmadı.
Seyyid Kutub = Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.
Suat Yıldırım = "Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"
Süleyman Ateş = "(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Tefhim-ul Kuran = «Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»
Ümit Şimşek = 'Beni anneme hayırlı bir evlât kıldı; bedbaht bir zorba yapmadı.
Yaşar Nuri Öztürk = "Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."
İskender Ali Mihr = Ve anneme karşı birr sahibi olmayı (emretti). Ve beni, cebbar (zorba) şâkî kılmadı (yapmadı).
İlyas Yorulmaz = “Anneme iyilik yapmamı emretti, beni zorba ve isyankar birsi yapmadı. ”