وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ
Ve izânkalebû ilâ ehlihimunkalebû fekihîn(fekihîne).
Diyanet İşleri = Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.
Abdullah Parlıyan = Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
Adem Uğur = Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Ahmed Hulusi = Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
Ahmet Tekin = Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ahmet Varol = Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Ali Bulaç = Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ali Fikri Yavuz = Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ali Ünal = Evlerine döndüklerinde, yaptıkları bu işlerle övünüp eğleniyorlardı.
Bayraktar Bayraklı = Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Bekir Sadak = Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.
Celal Yıldırım = Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.
Cemal Külünkoğlu = Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) = Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Diyanet Vakfi = Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Edip Yüksel = Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Gültekin Onan = Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Harun Yıldırım = Ailelerine döndüklerinde neşeli dönerlerdi.
Hasan Basri Çantay = Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Hayrat Neşriyat = Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
İbni Kesir = Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
Kadri Çelik = Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.
Muhammed Esed = ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Mustafa İslamoğlu = ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Ömer Öngüt = Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.
Şaban Piriş = Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Sadık Türkmen = Ailelerine döndüklerinde eğlenerek dönerler,
Seyyid Kutub = Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
Suat Yıldırım = Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Süleyman Ateş = Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Tefhim-ul Kuran = Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi.
Ümit Şimşek = Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk = Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
İskender Ali Mihr = Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.
İlyas Yorulmaz = Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi.