إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
İz urıda aleyhi bil aşiyyis sâfinâtul ciyâd(ciyâdu).
iz | : o zaman |
urıda | : sunuldu |
aleyhi | : ona |
bi el aşiyyi | : akşam vakti |
es sâfinâtu | : safinler, sufûn duran atlar (sufûn duruş; bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp, diğer üç ayağı üzerinde duran koşmaya hazır hayvan) |
el ciyâdu | : iyi cins, güzel koşan atlar |
Diyanet İşleri = Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra.
Abdullah Parlıyan = Hani akşama doğru Süleyman'a üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp, tırnağını yere dayayan, savaş için koşu atları önüne getirilmişti de;
Adem Uğur = Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Ahmed Hulusi = Hani Ona akşam olurken üç ayağı üzere durup bir ayağını tırnak üzere diken (görkemli), iyi cins koşu atları arzolunmuştu.
Ahmet Tekin = Hani akşama doğru, kendisine, bir ayağını tırnağının üzerine, diğerlerini normal basarak duran cins yarış atları gösterilmişti.
Ahmet Varol = Hani ona akşam üstü safkan, yağız koşu atları gösterilmişti. [4]
Ali Bulaç = Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Ali Fikri Yavuz = Hani ona öğleden sonra, saf-kan meşhur koşucu atlar arz olundukda,
Ali Ünal = Bir gün öğleden sonra kendisine (cihad için beslenen,) durduklarında sakin, koştuklarında süratli safkan atlar arz edildi.
Bayraktar Bayraklı = Ona bir akşamüstü, üç ayak üzerine duran, soylu atlar sunulmuştu.
Bekir Sadak = Ona bir aksam ustu, calimli, cins kosu atlari sunulmustu.
Celal Yıldırım = Hani akşama doğru ona, durdukları zaman sakin, koştukları zaman sür'atli iyi cins koşu atları gösterilmişti.
Cemal Külünkoğlu = Hani akşamüstü kendisine bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üçayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Diyanet İşleri (eski) = Ona bir akşam üstü, çalımlı, cins koşu atları sunulmuştu.
Diyanet Vakfi = Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Edip Yüksel = Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır = Arzolundukda kendisine akşam üstü sâfinat halinde halıs atlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kendisine akşam üstü üç ayağını basıp dördüncüsünü tırnağını dikerek duran safkan atlar gösterildiğinde:
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hani kendisine bir zaman akşam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmişti.
Gültekin Onan = Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu.
Harun Yıldırım = Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Hasan Basri Çantay = Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür'atli koşu atları gösterilmişdi de,
Hayrat Neşriyat = Hani ona bir ikindi sonrası, (bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp diğer) üç ayağı üzerinde duran ve sür'atli koşan atlar arz edilmişti.
İbni Kesir = Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu.
Kadri Çelik = Hani akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerinde durup bir ayağını tırnağının üzerine diken (çalımlı ve safkan) atlar sunulmuştu.
Muhammed Esed = (Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile),
Mustafa İslamoğlu = Hani, gün batımına doğru kendisine soylu ve favori atlar sunulmuştu da,
Ömer Nasuhi Bilmen = O vakti ki, O'na süratle yürür durur hâlis atlar, öğleden sonra gösterilmişti.
Ömer Öngüt = Ona bir akşam üstü, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken, çalımlı safkan koşu atları sunulmuştu.
Şaban Piriş = Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.
Sadık Türkmen = Hani, safkan koşu atları öğleden sonra ona sunulmuştu.
Seyyid Kutub = Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Suat Yıldırım = Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.
Süleyman Ateş = Akşam üstü kendisine sâfin (görkemli) hızlı koşan (sâf kan Arap) atları gösterilmişti.
Tefhim-ul Kuran = Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Ümit Şimşek = Hani bir ikindi vakti ona duruşu zarif, koşması çevik mi çevik atlar sunulmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk = Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu.
İskender Ali Mihr = Ona bir akşam vakti, koşmaya hazır, iyi cins atlar sunulmuştu.
İlyas Yorulmaz = Akşam vakti, koşulmuş güzel atlar ona getirildiklerinde.