وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Ve lekad necceynâ benî isrâîle minel azâbil muhîn(muhîni).
ve lekad | : ve andolsun |
necceynâ | : biz kurtardık |
benî isrâîle | : İsrailoğulları |
min el azâbi | : azaptan |
el muhîni | : alçaltıcı olan, zelil olan |
Diyanet İşleri = (30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık.
Abdullah Parlıyan = Biz gerçekten İsrailoğullarını alçaltıcı bir azaptan kurtardık.
Adem Uğur = Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Ahmed Hulusi = Andolsun ki İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık. . .
Ahmet Tekin = Andolsun, biz İsrâiloğulları’nı o alçaltıcı, zillete düşürücü azaptan kurtardık.
Ahmet Varol = Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.
Ali Bulaç = Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Ali Fikri Yavuz = Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan:
Ali Ünal = İsrail Oğulları’nı ise kurtardık o alçaltıcı işkencelerden,
Bayraktar Bayraklı = (30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları'nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.
Bekir Sadak = (30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun'un alcaltici azabindan kurtardik.
Celal Yıldırım = (30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları'nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir'avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.
Cemal Külünkoğlu = (30-31) Andolsun ki biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan, Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşan, büyüklük taslayan bir zorba idi.
Diyanet İşleri (eski) = (30-31) And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.
Diyanet Vakfi = Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Edip Yüksel = Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır = Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, İsrail oğullarını o horlayıcı azaptan kurtarmıştık
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İsrail Oğulları’nı ise kurtardık o alçaltıcı işkencelerden,
Gültekin Onan = Andolsun, biz İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Harun Yıldırım = Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Hasan Basri Çantay = (30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
Hayrat Neşriyat = (30-31) And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir'avun’dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı.
İbni Kesir = Andolsun ki; İsrailoğullarını horlayıcı azabdan kurtardık,
Kadri Çelik = Şüphesiz biz İsrail oğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Muhammed Esed = Biz gerçekten, İsrailoğulları'nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,
Mustafa İslamoğlu = Böylece Biz İsrailoğullarını aşağılayıcı bir beladan kurtarmış olduk;
Ömer Nasuhi Bilmen = Andolsun ki, İsrailoğullarını o ihanetli azabtan kurtarmıştık.
Ömer Öngüt = Andolsun ki biz İsrailoğullarını alçaltıcı azaptan kurtardık.
Şaban Piriş = İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.
Sadık Türkmen = Ant olsun Biz, İsrailoğulları’nı alçaltıcı azaptan kurtardık.
Seyyid Kutub = Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık
Suat Yıldırım = (30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun’un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.
Süleyman Ateş = Andolsun biz, İsrâil oğullarını o küçültücü azâbdan kurtardık:
Tefhim-ul Kuran = Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık,
Ümit Şimşek = Böylece İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtarmış olduk.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.
İskender Ali Mihr = Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık.
İlyas Yorulmaz = Biz, İsrail oğullarını aşağılayıcı bir azaptan kurtardık.