إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
İnne fî zâlike le âyâtin ve in kunnâ le mubtelîn(mubtelîne).
Diyanet İşleri = Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan ederiz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz.
Abdullah Parlıyan = Bu kıssada muhakkak ki, düşünen insanlar için çıkarılacak dersler vardır. Şüphesiz biz, insanları sınavdan geçirmekteyiz.
Adem Uğur = Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki bunda işaretler vardır. . . Biz elbette sınarız (ki kişi kendi kapasitesini görsün).
Ahmet Tekin = Bu Nuh kıssasında birçok ibretler, öğütler, Allahın sınırsız kudretini gösteren deliller vardır. İtaatkâr olanlarla âsi olanların ortaya çıkması için biz kullarımızı böyle deneriz.
Ahmet Varol = Şüphesiz bunda âyetler vardır ve biz muhakkak denemeden geçiririz.
Ali Bulaç = Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Ali Fikri Yavuz = Şüphesiz bunda (Nûh kıssasında) ibret alıncak çok alâmetler var. Doğrusu biz (bu şekilde insanları) imtihana çekenleriz.
Ali Ünal = (Nuh ile kavmi arasında) bu olup bitenlerde hiç şüphesiz pek çok ibretler ve mesajlar vardır; ve Biz ancak, insanları (pek çok hikmete binaen) imtihanlardan geçirmekteyiz.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz bu olguda dersler vardır. Biz, kesinlikle denemekteyiz.
Bekir Sadak = Dogrusu bunlarda dersler vardir. Biz suphesiz insanlari denemekteyiz.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki (bu önemli ve ibretli olayda) birçok öğütler ve dersler vardır. Doğrusu biz hep (böyle) sınava çekeriz.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan etmekteyiz.
Diyanet İşleri (eski) = Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.
Edip Yüksel = Bunda işaretler ve dersler vardır. Biz elbette sizleri denemekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır = İşte bunda çok âyetler vardır ve hakıkat biz pek imtihancıyızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bunda birçok ibretler vardır ve gerçekten Biz, pek sınavcıyızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz bunda sizin için birtakım ibretler vardır. Çünkü biz, kullarımızı böyle denemişizdir.
Gültekin Onan = Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Harun Yıldırım = Şüphesiz bunda birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz deneriz.
Hasan Basri Çantay = (Nuh ile kavmi arasında) bu olup bitenlerde hiç şüphesiz pek çok ibretler ve mesajlar vardır; ve Biz ancak, insanları (pek çok hikmete binaen) imtihanlardan geçirmekteyiz.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki bunda, gerçekten ibretler vardır ve doğrusu (biz, onları) elbette imtihân edicileriz.
İbni Kesir = Şüphesiz ki bunda ayetler vardır. Biz, elbette deneyenleriz.
Kadri Çelik = Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten deneyenleriz.
Muhammed Esed = Bu (kıssa)da, muhakkak ki, (düşünen insanlar için çıkarılacak) dersler vardır; ve şüphesiz, Biz (insanı) sınavdan geçirmekteyiz.
Mustafa İslamoğlu = Elbet bunda, (akleden kimseler için) işaretler vardır; ve elbet Biz (öncekileri) de sınavdan geçirmişizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, bunda elbette bir nice ibretler vardır ve hakikaten Biz elbette pek imtihan edicileriz.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki bunda âyetler (ibretler) vardır. Çünkü biz, insanları imtihan etmekteyiz.
Şaban Piriş = Şüphesiz bunda ayetler/belgeler vardır ve elbette biz imtihan ediyoruz.
Sadık Türkmen = Şüphesiz bunda, bir çok ibretler/dersler vardır. Gerçekten Biz, yaptıklarınızın karşılığını verip sizleri açığa çıkaranlarız.
Seyyid Kutub = Bu olayda alınacak birçok dersler vardır. Biz Nuh'u ve soydaşlarını bu yolla sınavdan geçirmiş olduk.
Suat Yıldırım = Bunda elbette alınacak çok ibretler var. Gerçekten Biz insanları imtihan etmekteyiz.
Süleyman Ateş = Gerçi biz, (onları) sınıyorduk ama, bu olayda (sizler için de) nice ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Ümit Şimşek = İşte bunda nice âyetler vardır. Biz böylece kullarımızı imtihan etmekteyiz.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır!
İskender Ali Mihr = Elbette bunda âyetler vardır. Ve muhakkak ki Biz, imtihan edenleriz.
İlyas Yorulmaz = Bunlarda alınacak ibretler var ve biz (insanları) bunlarla deniyoruz.