عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
Âmiletun nâsıbetun.
Diyanet İşleri = Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.
Abdullah Parlıyan = Dünyada çalışmış çabalamış her türlü zahmetlere katlanıp boşuna yorulmuşlardır.
Adem Uğur = Durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur,
Ahmed Hulusi = (Örf - âdet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!
Ahmet Tekin = Gayrete gelmişlerdir, zahmet çekmektedirler, boşuna yorulurlar.
Ahmet Varol = Çalışmış, yorulmuştur.
Ali Bulaç = Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Ali Fikri Yavuz = Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Ali Ünal = (Sadece dünya için) çalışmış, dolayısıyla o gün eli boş kalmış olmaktan dolayı bitkin mi bitkin.
Bayraktar Bayraklı = (2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Bekir Sadak = Zor isler altinda bitkin dusmustur.
Celal Yıldırım = Çalışıp didinmiş, boşuna yorulup bitkin düşmüştür.
Cemal Külünkoğlu = Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Diyanet İşleri (eski) = Yorgundur, bitkin mi bitkindir!
Diyanet Vakfi = (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel = Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır = Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çalışmış, yorulmuştur.
Gültekin Onan = Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Harun Yıldırım = Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Hasan Basri Çantay = Yorucu işler yapandır.
Hayrat Neşriyat = (Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun!
İbni Kesir = Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Kadri Çelik = Zor işlerde bulunmuş, bitkin düşmüştür.
Muhammed Esed = (günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,
Mustafa İslamoğlu = işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür;
Ömer Nasuhi Bilmen = (3-4) Çalışmış, yorgun kalmıştır. Son derece sıcak bir ateşe girecektir.
Ömer Öngüt = Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur.
Şaban Piriş = Çalışmış, boşa yorulmuş,
Sadık Türkmen = Çalışmış, boşuna yorulmuş!
Seyyid Kutub = Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Suat Yıldırım = Yorgundur, bitkin mi bitkindir!
Süleyman Ateş = Çalışır, yorulur.
Tefhim-ul Kuran = Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Ümit Şimşek = Yorulmuştur, bitkindir.
Yaşar Nuri Öztürk = Çalışmış, boşa yorulmuştur.
İskender Ali Mihr = Yorucu işler yapan.
İlyas Yorulmaz = Çünkü (dünyada) yaptıklarından dolayı payına düşeni almıştır.