فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
Fî rakkın menşûrin.
Diyanet İşleri = (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yayılmış kâğıtta.
Abdullah Parlıyan = yayılmış açık kağıt ve deriler üzerine,
Adem Uğur = yayılmış ince deri üzerine
Ahmed Hulusi = Menşur (açığa çıkmış) rakk'ta (algılanır fiiller boyutunda).
Ahmet Tekin = Yayılmış ince derilere, yazılmış kitaplara andolsun!
Ahmet Varol = (2-3) Yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış kitaba,
Ali Bulaç = Yayılmış ince deri üzerine;
Ali Fikri Yavuz = (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Ali Ünal = Açılıp yayılmış parşümenler (ve kâğıtlar) üzerine;
Bayraktar Bayraklı = Ve yayılmış bir verakta
Bekir Sadak = (1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
Celal Yıldırım = Yayınlanmış ince deri üzerine yazılı Kitâb'a,
Cemal Külünkoğlu = (1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri (eski) = (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfi = (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel = Ki parşömen üzerinde yayımlanmış.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve yayılmış bir verakta
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (2-3) Yayılmış ince deri üzerine yazılmış bir Kitab'a,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (2-3) Yayılmış ince deri üzerine, satır satır yazılmış kitaba,
Gültekin Onan = Yayılmış ince deri üzerine;
Harun Yıldırım = Yayılmış ince deri üzerine,
Hasan Basri Çantay = (2-3) Neşredilmiş kâğıd (lar) içinde yazılı kitaba,
Hayrat Neşriyat = (2-3) Ve yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitâb’a (Kur’ân’a)!
İbni Kesir = Yayılmış ince deri üzerine.
Kadri Çelik = Yayılmış ince deri üzerine.
Muhammed Esed = açık tomarlar üstüne.
Mustafa İslamoğlu = açılmış deri tomarlarda!
Ömer Nasuhi Bilmen = (1-3) Kasem olsun Tûr'a. Ve yazılmış bir kitaba. Yayılmış bir ince deride.
Ömer Öngüt = Yayılmış ince deri üzerinde,
Şaban Piriş = (1-3) Tûr’a... yayılmış ince deri üzerine yazılmış kitaba...
Sadık Türkmen = Yayılmış ince deri üzerine.
Seyyid Kutub = Yayılmış ince deri üzerine.
Suat Yıldırım = (2-3) İnce deri üzerine yazılmış o kitaba.
Süleyman Ateş = (1-3) Tûr’a... yayılmış ince deri üzerine yazılmış kitaba...
Tefhim-ul Kuran = Yayılmış ince deri üzerine;
Ümit Şimşek = (2-3) Ve yayılmış yapraklarda yazılmış kitaba.
Yaşar Nuri Öztürk = (2-3) İnce deri üzerine yazılmış o kitaba.
İskender Ali Mihr = (…ki o Kitab’ın) içinde yazılar sayfalarda yayılmıştır.
İlyas Yorulmaz = İnce deriler üzerine yazılmış,