إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
İnnâ enzelnâhu fî leyletin mubâreketin innâ kunnâ munzirîn(munzirîne).
innâ | : muhakkak ki biz, şüphesiz biz |
enzelnâ-hu | : onu biz indirdik |
fî leyletin | : gecede |
mubâreketin | : mübarek |
innâ | : muhakkak ki biz, şüphesiz biz |
kunnâ | : biz olduk |
munzirîne | : uyaranlar |
Diyanet İşleri = (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.
Abdullah Parlıyan = Biz O Kur'ân'ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız.
Adem Uğur = Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Ahmed Hulusi = Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz!
Ahmet Tekin = Biz onu, Kur’ân’ı kutsal, hayırlı, bereketli bir gecede indirdik. Biz, Kur’ân ile insanları, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarıyoruz.
Ahmet Varol = Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.
Ali Bulaç = Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Ali Fikri Yavuz = Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.
Ali Ünal = Biz onu kutlu, bereket yüklü bir gecede indirdik; Biz, (baştan beri insanları gittikleri yol ve âkıbetleri konusunda) uyarmaktayız.
Bayraktar Bayraklı = Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.[541]
Bekir Sadak = (2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.
Celal Yıldırım = Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.
Cemal Külünkoğlu = (2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.
Diyanet İşleri (eski) = (2-3) Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
Diyanet Vakfi = (2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Edip Yüksel = Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (2-3) O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Gültekin Onan = Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Harun Yıldırım = Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, şüphesiz biz uyaranlarız.
Hasan Basri Çantay = Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.
Hayrat Neşriyat = (2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.
İbni Kesir = Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.
Kadri Çelik = Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
Muhammed Esed = Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.
Mustafa İslamoğlu = Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.
Ömer Öngüt = Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.
Şaban Piriş = Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.
Sadık Türkmen = Biz onu, unutulmayacak bir gecede indirmeye başladık. Çünkü Biz uyarıcıyız.
Seyyid Kutub = Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.
Suat Yıldırım = Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.
Süleyman Ateş = Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
Ümit Şimşek = Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz daima insanları uyarmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.
İlyas Yorulmaz = Elbetteki biz uyarıcılar olduğumuz için, o kitabı mübarek bir gecede indirdik.