وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Vel kitâbil mubîn(mubîni).
ve el kitâbi | : ve kitaba andolsun |
el mubîni | : açıklanmış olan, apaçık |
Diyanet İşleri = (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun her şeyi açıklayan Kur'ân'a.
Abdullah Parlıyan = Düşün gerçekleri apaçık ortaya koyan bu kitabı!
Adem Uğur = Apaçık olan Kitab'a andolsun ki,
Ahmed Hulusi = Kitab-ı Mubiyn (apaçık Sünnetullâh ve hakikati Bilgisi).
Ahmet Tekin = Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık mükemmel, kutsal kitaba, Kur’ân’a andolsun.
Ahmet Varol = Apaçık Kitab'a andolsun;
Ali Bulaç = Apaçık Kitaba andolsun;
Ali Fikri Yavuz = (Haram ile helâli açıklayan, ifadesi) parlak Kitab= Kur’an hakkı için:
Ali Ünal = Gerçekleri açıkça ortaya koyan bu apaçık Kitaba yemin olsun.
Bayraktar Bayraklı = Açıklayıcı kitaba yemin olsun.
Bekir Sadak = (2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.
Celal Yıldırım = Açık ve açıklayıcı olan Kitab'a and olsun ki,
Cemal Külünkoğlu = (2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.
Diyanet İşleri (eski) = (2-3) Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
Diyanet Vakfi = (2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Edip Yüksel = Apaçık olan bu kitaba andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem kitabı mübîn hakk için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Apaçık Kitab hakkı için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (2-3) O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Gültekin Onan = Apaçık Kitaba andolsun;
Harun Yıldırım = Apaçık Kitaba andolsun;
Hasan Basri Çantay = (Halâl ile haraamı ve sâir hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemîn ederim ki,
Hayrat Neşriyat = (2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.
İbni Kesir = Apaçık kitaba andolsun ki;
Kadri Çelik = Apaçık olan kitaba andolsun.
Muhammed Esed = Düşün, özünde açık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi kelamı!
Mustafa İslamoğlu = Özünde açık ve hakikati açıklayıcı olan bu kitabın değerini bilin!
Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Hâ, Mîm. Apaçık bildiren kitaba yemin olsun ki,
Ömer Öngüt = Apaçık Kitab'a andolsun ki!
Şaban Piriş = Apaçık kitaba andolsun ki..
Sadık Türkmen = Apaçik kitaba ant olsun;
Seyyid Kutub = Apaçık Kitab'a andolsun ki,
Suat Yıldırım = Açık olan ve gerçeği açıklayan bu kitaba yemin ederim ki;
Süleyman Ateş = Apaçık Kitaba andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran = Apaçık olan Kitaba andolsun;
Ümit Şimşek = Apaçık kitaba and olsun:
Yaşar Nuri Öztürk = O ayan beyan gösteren Kitap'a yemin olsun ki,
İskender Ali Mihr = Kitab-ı Mübîn’e (Apaçık Kitab’a) andolsun.
İlyas Yorulmaz = Ayetleri açık anlaşılır kitaba and olsun ki.