وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Vellezîne hum anil lagvi mu’ridûn(mu’ridûne).
ve ellezîne | : ve o kimseler, onlar |
hum | : onlar |
anil lagvi (an el lagvi) | : boş şeylerden, boş sözlerden |
mu’ridûne | : yüz çevirenlerdir |
Diyanet İşleri = Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.
Abdullah Parlıyan = Onlar ki, boş ve anlamsız söz ve işlerden yüz çevirirler.
Adem Uğur = Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Ahmed Hulusi = Onlar boş laf ve boş işlerden yüz çeviricidirler;
Ahmet Tekin = Mü’minler, bâtıldan, yalandan, taahhüde sadakatsizlikten, boş ve faydasız şeylerden yüz çevirip ilgilenmeyenler, engelleme tedbirleri alanlar, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmayanlardır.
Ahmet Varol = Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Ali Bulaç = Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;
Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler.
Ali Ünal = Onlar, her türlü boş, faydasız ve manâsız sözlerden ve davranışlardan yüz çevirir ve uzak dururlar.
Bayraktar Bayraklı = Boş şeylerden yüz çevirirler.
Bekir Sadak = Onlar bos seylerden yuz cevirirler.
Celal Yıldırım = Onlar ki, boş ve anlamsız şeyden yüzçevirirler.
Cemal Külünkoğlu = Onlar, boş ve anlamsız şeylerden uzak dururlar.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Diyanet Vakfi = Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Edip Yüksel = Boş sözlerden yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar ki bîyhude işe, boş lâfa bakmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, faydasız işe, boş lafa bakmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,
Gültekin Onan = Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir.
Harun Yıldırım = Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Hasan Basri Çantay = (Öyle mü'minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.
Hayrat Neşriyat = Ve o kimseler ki, onlar boş şeylerden (boş söz ve işlerden) yüz çeviricidirler.
İbni Kesir = Ki onlar; boş sözlerden yüz çevirirler.
Kadri Çelik = Onlar, tümüyle boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
Muhammed Esed = onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;
Mustafa İslamoğlu = onlar ki, yararsız her şeyden yüz çevirirler;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o mü'minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler.
Ömer Öngüt = Onlar ki, boş şeylerden yüz çevirirler.
Şaban Piriş = Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.
Sadık Türkmen = Onlar ki, boş ve saçma şeylerden yüz çevirenlerdir.
Seyyid Kutub = Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler.
Suat Yıldırım = Onlar boş şeylerden uzak dururlar.
Süleyman Ateş = Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Tefhim-ul Kuran = Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir,
Ümit Şimşek = Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk = Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.
İskender Ali Mihr = Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
İlyas Yorulmaz = Boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler.