سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
Se yaslâ nâran zâte leheb(lehebin).
se-yaslâ | : yaslanacak, atılacak |
nâren | : ateş |
zâte lehebin | : alevli |
Diyanet İşleri = O, bir alevli ateşe girecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Alev alev yanan bir ateşe atılacaktır o da.
Abdullah Parlıyan = O ileride alevli bir cehennem ateşine atılacaktır.
Adem Uğur = O, alevli bir ateşte yanacak.
Ahmed Hulusi = Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)!
Ahmet Tekin = Onlar, alevli bir ateşe girip yaslanacak.
Ahmet Varol = O alevli bir ateşe girecektir.
Ali Bulaç = Alevi olan bir ateşe girecektir.
Ali Fikri Yavuz = Alev alev yanan bir ateşe atılacaktır o da.
Ali Ünal = Yakında yanıp kavrulmak üzere alevli bir Ateş’e girecek,
Bayraktar Bayraklı = (3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Bekir Sadak = Alevli atese yaslanacaktir.
Celal Yıldırım = Alev alev yükselen ateşe varıp girecek.
Cemal Külünkoğlu = O alevli bir ateşe girecektir.
Diyanet İşleri (eski) = Alevli ateşe yaslanacaktır.
Diyanet Vakfi = (1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Edip Yüksel = O, alev sahibi bir ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır = O bir alevli ateşe yaslanacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, bir alevli ateşe yaslanacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (O), alevli bir ateşe girecektir.
Gültekin Onan = Alevi olan bir ateşe girecektir.
Harun Yıldırım = Alevli bir ateşi boylayacak.
Hasan Basri Çantay = Alevli bir ateşe girecek o.
Hayrat Neşriyat = (O,) alevli bir ateşe girecektir!
İbni Kesir = Alevli ateşe girecektir.
Kadri Çelik = (O,) Alevli bir ateşe girecektir.
Muhammed Esed = (Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,
Mustafa İslamoğlu = Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak!
Ömer Nasuhi Bilmen = Bir alevli ateşe girecektir.
Ömer Öngüt = O alev alev yükselen bir ateşe girecektir.
Şaban Piriş = O, alevli bir ateşe girecektir.
Sadık Türkmen = Yakında alevli bir ateşe yaslanacaktır,
Seyyid Kutub = Alevli ateşte yanacaktır.
Suat Yıldırım = O, alev alev yükselen ateşe girecek,
Süleyman Ateş = Alevli bir ateşe girecektir (o).
Tefhim-ul Kuran = Alevi olan bir ateşe girecektir.
Ümit Şimşek = Yakında o alev alev bir ateşe girecek.
Yaşar Nuri Öztürk = Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
İskender Ali Mihr = Alevli ateşe atılacak.
İlyas Yorulmaz = Parlak, ışık saçan bir alevin içine atılacak.