يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
Yahsebu enne mâlehû ahledehu.
Diyanet İşleri = O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir.
Abdullah Parlıyan = Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.
Adem Uğur = (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Ahmed Hulusi = Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde!
Ahmet Tekin = Malının kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline!
Ahmet Varol = Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Ali Bulaç = Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Ali Fikri Yavuz = Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.
Ali Ünal = Sanır ki, malı kendisini ölümsüzleştirecek.
Bayraktar Bayraklı = (1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]
Bekir Sadak = Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.
Celal Yıldırım = Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır.
Cemal Külünkoğlu = Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Diyanet İşleri (eski) = Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Diyanet Vakfi = (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Edip Yüksel = Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Malı kendisini muhalled kılmış sanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Gültekin Onan = Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Harun Yıldırım = Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Hasan Basri Çantay = Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.
Hayrat Neşriyat = (O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!
İbni Kesir = Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
Kadri Çelik = Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Muhammed Esed = zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!
Mustafa İslamoğlu = o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
Ömer Öngüt = Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Şaban Piriş = Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
Sadık Türkmen = Malının kendisini ebedileştireceğini sanarak!
Seyyid Kutub = Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.
Suat Yıldırım = Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
Süleyman Ateş = Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Ümit Şimşek = Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak!
Yaşar Nuri Öztürk = Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
İskender Ali Mihr = Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.
İlyas Yorulmaz = Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.