الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
Ellezî cemea mâlen ve addedehu.
ellezî | : o ki |
cemea | : topladı |
mâlen | : mal |
ve addede-hu | : ve onu adetlendirdi, onu tekrar tekrar saydı |
Diyanet İşleri = (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Abdulbaki Gölpınarlı = Öylesine ki mal yığar ve onu sayar durur.
Abdullah Parlıyan = Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar.
Adem Uğur = O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Ahmed Hulusi = O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!
Ahmet Tekin = Servet biriktirip yığarak, başında tekrar tekrar sayanların vay haline!
Ahmet Varol = O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.
Ali Bulaç = Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Ali Fikri Yavuz = O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...
Ali Ünal = Servet biriktirip, sonra da (muhtaçları düşünmeden hırs ve tutkuyla) onu sayar durur (ve servetim var diye başkalarını küçümser).
Bayraktar Bayraklı = (1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]
Bekir Sadak = (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
Celal Yıldırım = O ki, mal toplayıp durmadan sayar,
Cemal Külünkoğlu = O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor.
Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet Vakfi = (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Edip Yüksel = Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve bir mal toplayıp hep onu sayana!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Gültekin Onan = Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Harun Yıldırım = O ki, malı toplayıp tekrar tekrar saydı.
Hasan Basri Çantay = Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
Hayrat Neşriyat = (Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!
İbni Kesir = Ki o, mal toplayıp onu sayar.
Kadri Çelik = O, mal toplamış onu sayıp durmuştur,
Muhammed Esed = (Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
Mustafa İslamoğlu = İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;
Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
Ömer Öngüt = Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Şaban Piriş = Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
Sadık Türkmen = O, mal toplamış onu sayıp durmuştur,
Seyyid Kutub = Malı toplayıp onu teker teker sayana.
Suat Yıldırım = Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
Süleyman Ateş = O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Tefhim-ul Kuran = Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Ümit Şimşek = Ki onlar malı yığar da sayar durur.
Yaşar Nuri Öztürk = O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,
İskender Ali Mihr = O ki, malı toplardı ve onu, tekrar tekrar sayardı.
İlyas Yorulmaz = O kimse ki, sürekli mal toplar ve onu sayar durur.