كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Kellâ sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).
Diyanet İşleri = Hayır; ileride bileceksiniz!
Abdulbaki Gölpınarlı = İş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Abdullah Parlıyan = Ama zamanı geldiğinde bunların boş olduğunu anlayacaksınız.
Adem Uğur = Hayır! Yakında bileceksiniz!
Ahmed Hulusi = Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.
Ahmet Tekin = Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.
Ahmet Varol = Hayır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç = Hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz = Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Ali Ünal = Hayır, asla doğru değil bu yaptığınız! (Ölüm gelecek ve) bileceksiniz (bunun ne demek olduğunu)!
Bayraktar Bayraklı = (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Bekir Sadak = Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz.
Celal Yıldırım = Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.
Cemal Külünkoğlu = (Bundan) sakının! (Bunun doğru olmadığını) yakında bileceksiniz!
Diyanet İşleri (eski) = Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.
Diyanet Vakfi = (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel = Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Öyle değil, ilerde bileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Öyle değil, ileride bileceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır! Yakında bileceksiniz.
Gültekin Onan = Hayır; ileride bileceksiniz.
Harun Yıldırım = Hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.
Hasan Basri Çantay = (Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat = Hayır! İleride bileceksiniz!
İbni Kesir = Hayır; ilerde bileceksiniz.
Kadri Çelik = Hayır! İleride bileceksiniz.
Muhammed Esed = Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Mustafa İslamoğlu = Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;
Ömer Nasuhi Bilmen = Öyle değil, ileride bileceksiniz.
Ömer Öngüt = Hayır! Yakında bileceksiniz!
Şaban Piriş = Hayır, ileride bileceksiniz.
Sadık Türkmen = Hayır hayır! Yakında bileceksiniz!
Seyyid Kutub = Hayır yakında bileceksiniz.
Suat Yıldırım = Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!
Süleyman Ateş = Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!
Tefhim-ul Kuran = Hayır; ileride bileceksiniz,
Ümit Şimşek = Heyhat! Öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!
İskender Ali Mihr = Hayır! Siz yakında bileceksiniz.
İlyas Yorulmaz = Hayır! İleride (övündüklerinizin hiçbir önemi olamadığını) öğreneceksiniz.