وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâhu rabbul âlemîn(âlemîne).
ve mâ teşâûne | : ve siz dileyemezsiniz |
illâ | : olmadıkça |
en yeşâe allâhu | : Allah’ın dilemesi |
rabbu | : Rabbi |
Diyanet İşleri = Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
Abdullah Parlıyan = Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Adem Uğur = Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ahmed Hulusi = Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ahmet Tekin = Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde, iradenizi ve tercihinizi kullanarak dilediğinizi yapabilirsiniz, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.
Ahmet Varol = Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.
Ali Bulaç = Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ali Fikri Yavuz = Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
Ali Ünal = Şurası da bir gerçektir ki, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Bayraktar Bayraklı = Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.[727]
Bekir Sadak = Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *
Celal Yıldırım = Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Cemal Külünkoğlu = Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) = Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.
Diyanet Vakfi = Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Edip Yüksel = Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Gültekin Onan = Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Harun Yıldırım = Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri Çantay = (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Hayrat Neşriyat = Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
İbni Kesir = Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
Kadri Çelik = Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
Muhammed Esed = Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Mustafa İslamoğlu = Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Ömer Öngüt = Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Şaban Piriş = Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Sadık Türkmen = Evrenin sahibi Allah sizlere dileme (isteme) özgürlüğü verdi. Bu özgürlüğü vermeseydi, siz zaten bir şey dileyemezdiniz.
Seyyid Kutub = Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Suat Yıldırım = Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.
Süleyman Ateş = Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Tefhim-ul Kuran = Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ümit Şimşek = Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
İskender Ali Mihr = Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
İlyas Yorulmaz = (Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.