لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Li men şâe minkum en yestekîm(yestekîme).
li | : için |
men | : kimse |
şâe | : diledi |
min-kum | : sizden |
en yestekîme | : istikamet üzere olmak |
Diyanet İşleri = (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.
Abdullah Parlıyan = doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Adem Uğur = Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
Ahmed Hulusi = Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
Ahmet Tekin = Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür.
Ahmet Varol = Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Ali Bulaç = Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Ali Fikri Yavuz = İçinizden dürüst olmak istiyenler için...
Ali Ünal = Bilhassa içinizden doğru yolu bulup, onda yürümek dileyen herkes için.
Bayraktar Bayraklı = (27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
Bekir Sadak = (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
Celal Yıldırım = (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu = (27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Diyanet İşleri (eski) = (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet Vakfi = (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
Edip Yüksel = Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Elmalılı Hamdi Yazır = İçinizden müstekîm olmak dileyenler için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İçinizden doğru gitmek isteyenler için.
Gültekin Onan = Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Harun Yıldırım = Sizden dosdoğru yolda gitmek isteyenlere.
Hasan Basri Çantay = (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat = (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
İbni Kesir = Sizden doğru olmak isteyenler için.
Kadri Çelik = Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için de.
Muhammed Esed = doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Mustafa İslamoğlu = sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).
Ömer Nasuhi Bilmen = (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).
Ömer Öngüt = İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.
Şaban Piriş = Sizden doğru yolu isteyenler için..
Sadık Türkmen = Sizden, dosdoğru yola gitmeyi dileyene...
Seyyid Kutub = Sizden düzelmeyi dileyenler için.
Suat Yıldırım = (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
Süleyman Ateş = Sizden doğru olmak isteyenler için.
Tefhim-ul Kuran = Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.
Ümit Şimşek = İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.
Yaşar Nuri Öztürk = sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).
İskender Ali Mihr = O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah’a yönelmek) isteyen kimse içindir.
İlyas Yorulmaz = Sizden kendine doğru bir yol belirlemek isteyen kimse için (bir öğüt).