ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
İrciî ilâ rabbiki râdıyeten mardıyyeten.
irciî | : dön |
ilâ rabbiki | : Rabbine |
râdıyeten | : razı olarak |
mardıyyeten | : Allah’ın rızasını kazanmış olarak |
Diyanet İşleri = “Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Abdulbaki Gölpınarlı = Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
Abdullah Parlıyan = Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
Adem Uğur = Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Ahmed Hulusi = "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Ahmet Tekin = Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Ahmet Varol = Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Ali Bulaç = Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Fikri Yavuz = Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
Ali Ünal = Dön Rabbine, sen O’ndan razı, O da senden razı olarak.
Bayraktar Bayraklı = Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
Bekir Sadak = O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!
Celal Yıldırım = (27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
Cemal Külünkoğlu = (27-28) (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Diyanet İşleri (eski) = O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Diyanet Vakfi = (27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Edip Yüksel = Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Gültekin Onan = Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Harun Yıldırım = Razı olmuş ve rızaya ermiş olarak dön Rabbine!
Hasan Basri Çantay = dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Hayrat Neşriyat = '(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!'
İbni Kesir = Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
Kadri Çelik = Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Muhammed Esed = "Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Mustafa İslamoğlu = Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!
Ömer Nasuhi Bilmen = Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Ömer Öngüt = Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.
Şaban Piriş = Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Sadık Türkmen = Razı etmiş olarak, razı edilmiş olarak Rabbinin huzuruna dön.
Seyyid Kutub = Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Suat Yıldırım = (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman Ateş = Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
Tefhim-ul Kuran = Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ümit Şimşek = Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
Yaşar Nuri Öztürk = Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
İskender Ali Mihr = Rabbine dön (Allah’tan) razı olarak ve Allah’ın rızasını kazanmış olarak!
İlyas Yorulmaz = Rabbine razı olmuş ve razı olunmuş olarak dön.