عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
Aynen yeşrabu bihâl mukarrabûn(mukarrabûne).
aynen | : pınar |
yeşrebu | : içer |
bi-hâ | : ondan |
el mukarrabûne | : mukarrebin olanlar, Rabbine yakın olanlar |
Diyanet İşleri = Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer.
Abdullah Parlıyan = Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
Adem Uğur = (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Ahmed Hulusi = Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!
Ahmet Tekin = Bu su, Allah’a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.
Ahmet Varol = O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.
Ali Bulaç = Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ali Fikri Yavuz = O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.
Ali Ünal = Ki o kaynaktan kana kana Allah’a en yakın has kullar içer.
Bayraktar Bayraklı = (27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.
Bekir Sadak = (27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.
Celal Yıldırım = Bir pınar ki, (Allah'a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
Cemal Külünkoğlu = (27-28) O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler.
Diyanet İşleri (eski) = Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.
Diyanet Vakfi = (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Edip Yüksel = Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir çeşme ki mukarrebîn onunla içerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.
Gültekin Onan = Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Harun Yıldırım = Bir pınar, yakınlaştırılanlar ondan içecekler.
Hasan Basri Çantay = (O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.
Hayrat Neşriyat = (O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın kılınanlar içer!
İbni Kesir = Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.
Kadri Çelik = (Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.
Muhammed Esed = Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.
Mustafa İslamoğlu = Allah'a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan...
Ömer Nasuhi Bilmen = (27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler.
Ömer Öngüt = Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah'a yakın olan mukarrebler içer.
Şaban Piriş = O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.
Sadık Türkmen = Bir kaynak ki, ondan yakınlaştırılmış olanlar içer.
Seyyid Kutub = Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.
Suat Yıldırım = Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Süleyman Ateş = Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.
Tefhim-ul Kuran = Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ümit Şimşek = O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.
Yaşar Nuri Öztürk = Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.
İskender Ali Mihr = O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer.
İlyas Yorulmaz = Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler.