Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/28

 عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ

  Aynen yeşrabu bihâl mukarrabûn(mukarrabûne).

Kelime Karşılaştırma
aynen : pınar
yeşrebu : içer
bi-hâ : ondan
el mukarrabûne : mukarrebin olanlar, Rabbine yakın olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer.

 Abdullah Parlıyan = Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.

 Adem Uğur = (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

 Ahmed Hulusi = Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!

 Ahmet Tekin = Bu su, Allah’a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.

 Ahmet Varol = O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.

 Ali Bulaç = Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

 Ali Fikri Yavuz = O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.

 Ali Ünal = Ki o kaynaktan kana kana Allah’a en yakın has kullar içer.

 Bayraktar Bayraklı = (27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.

 Bekir Sadak = (27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.

 Celal Yıldırım = Bir pınar ki, (Allah'a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.

 Cemal Külünkoğlu = (27-28) O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler.

 Diyanet İşleri (eski) = Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.

 Diyanet Vakfi = (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

 Edip Yüksel = Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir çeşme ki mukarrebîn onunla içerler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.

 Gültekin Onan = Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

 Harun Yıldırım = Bir pınar, yakınlaştırılanlar ondan içecekler.

 Hasan Basri Çantay = (O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.

 Hayrat Neşriyat = (O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın kılınanlar içer!

 İbni Kesir = Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.

 Kadri Çelik = (Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.

 Muhammed Esed = Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.

 Mustafa İslamoğlu = Allah'a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan...

 Ömer Nasuhi Bilmen = (27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler.

 Ömer Öngüt = Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah'a yakın olan mukarrebler içer.

 Şaban Piriş = O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.

 Sadık Türkmen = Bir kaynak ki, ondan yakınlaştırılmış olanlar içer.

 Seyyid Kutub = Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.

 Suat Yıldırım = Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

 Süleyman Ateş = Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.

 Tefhim-ul Kuran = Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

 Ümit Şimşek = O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.

 İskender Ali Mihr = O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer.

 İlyas Yorulmaz = Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler.