وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Ve mâ enzelnâ alâ kavmihî min ba’dihî min cundin mines semâi ve mâ kunnâ munzilîn(munzilîne).
ve mâ enzelnâ | : ve biz indirmedik |
alâ kavmi-hi | : onun kavmi üzerine |
min ba’di-hi | : ondan sonra |
min cundin | : bir ordu(dan) |
min es semâi | : semadan, gökten |
ve mâ kunnâ | : ve biz olmadık |
munzilîne | : indirenler (indiriciler) |
Diyanet İşleri = Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
Abdullah Parlıyan = O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.
Adem Uğur = Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Ahmed Hulusi = Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.
Ahmet Tekin = Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Ahmet Varol = Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.
Ali Bulaç = Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ali Fikri Yavuz = (Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Ali Ünal = O’nun (vefatının) ardından halkının üzerine (onları helâk etmek için) gökten bir ordu göndermedik, zaten böyle yapmak yolumuz da değildir.
Bayraktar Bayraklı = Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Bekir Sadak = (28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
Celal Yıldırım = Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
Cemal Külünkoğlu = (28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).
Diyanet İşleri (eski) = (28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet Vakfi = Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Edip Yüksel = Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
Elmalılı Hamdi Yazır = Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Gültekin Onan = Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Harun Yıldırım = Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Hasan Basri Çantay = Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Hayrat Neşriyat = Ondan sonra (Habîbü’n-Neccar’ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.
İbni Kesir = Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
Kadri Çelik = Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.
Muhammed Esed = Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Mustafa İslamoğlu = Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
Ömer Öngüt = Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.
Şaban Piriş = Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Sadık Türkmen = Kendisinden sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Seyyid Kutub = Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
Suat Yıldırım = Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
Süleyman Ateş = Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Tefhim-ul Kuran = Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ümit Şimşek = Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
İskender Ali Mihr = Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.
İlyas Yorulmaz = Biz onun kavmine ondan sonra, gökten bir ordu indirecek değildik. Zaten indirmedik de.