يَفْقَهُوا قَوْلِي
Yefkahû kavlî.
Diyanet İşleri = (27-28) “Dilimdeki tutukluğu çöz ki sözümü anlasınlar.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Anlasınlar sözümü iyice.
Abdullah Parlıyan = Söylediklerimi tam olarak anlayabilsinler.
Adem Uğur = Ki sözümü anlasınlar.
Ahmed Hulusi = "Ki sözümü (derinliğine) anlasınlar. "
Ahmet Tekin = 'Sözümü iyi anlasınlar.'
Ahmet Varol = Ki sözümü iyi anlasınlar.
Ali Bulaç = "Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar."
Ali Fikri Yavuz = Böylece sözümü iyi anlasınlar.
Ali Ünal = “Ta ki, sözümü iyi anlasınlar.
Bayraktar Bayraklı = Anlasınlar sözümü iyice.
Bekir Sadak = (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
Celal Yıldırım = (25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.
Cemal Külünkoğlu = (25-28) Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”
Diyanet İşleri (eski) = (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
Diyanet Vakfi = Ki sözümü anlasınlar.
Edip Yüksel = 'Ki sözümü anlasınlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Sözümü iyi anlasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = sözümü iyi anlasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki, sözümü iyi anlasınlar.
Gültekin Onan = "Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar (yefkahu)."
Harun Yıldırım = Ki sözümü anlasınlar.
Hasan Basri Çantay = «Sözümü iyi anlasınlar».
Hayrat Neşriyat = (27-28) 'Dilimden de düğümü çöz ki sözümü iyice anlasınlar!'
İbni Kesir = Sözümü iyi anlasınlar.
Kadri Çelik = “Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar.”
Muhammed Esed = ki söyleyeceklerimi tam olarak anlayabilsinler
Mustafa İslamoğlu = ki anlasınlar beni!
Ömer Nasuhi Bilmen = (28-29) «Sözümü iyice anlayabilsinler.» «Ve bana ailemden bir vezir kıl!»
Ömer Öngüt = “Ki, sözümü iyi anlasınlar. ”
Şaban Piriş = Ki sözümü iyi anlasınlar.
Sadık Türkmen = Sözümü anlayıp kavrasınlar.
Seyyid Kutub = Böylece söyleyeceklerimi anlayabilsinler.
Suat Yıldırım = Ta ki anlasınlar sözümü!
Süleyman Ateş = "Ki sözümü anlasınlar"
Tefhim-ul Kuran = «Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar.»
Ümit Şimşek = 'Tâ ki sözümü anlasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Ki sözümü iyi anlasınlar."
İskender Ali Mihr = Sözlerimi idrak etsinler.
İlyas Yorulmaz = “Ki sözlerimi (doğru) anlasınlar. ”