أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاء بَنَاهَا
E entum eşeddu halkan emis semâu, benâhâ.
Diyanet İşleri = (Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Abdullah Parlıyan = Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.
Adem Uğur = Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Ahmed Hulusi = Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!
Ahmet Tekin = Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah’ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?
Ahmet Varol = Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
Ali Bulaç = Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Ali Fikri Yavuz = (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
Ali Ünal = (Ey insanlar,) sizi yaratmak mı, yoksa göğü yaratmak mı daha çetin bir iş? Allah, o göğü bina etti.
Bayraktar Bayraklı = (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Bekir Sadak = (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Celal Yıldırım = Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
Cemal Külünkoğlu = (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Diyanet İşleri (eski) = (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet Vakfi = (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel = Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Gültekin Onan = Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Harun Yıldırım = Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? Onu bina etti.
Hasan Basri Çantay = Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
Hayrat Neşriyat = (Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
İbni Kesir = Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
Kadri Çelik = Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah'ın) bina ettiği gök mü?
Muhammed Esed = (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Mustafa İslamoğlu = Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;
Ömer Nasuhi Bilmen = Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Ömer Öngüt = Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.
Şaban Piriş = Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Sadık Türkmen = Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O bina etti.
Seyyid Kutub = Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Suat Yıldırım = Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
Süleyman Ateş = Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
Tefhim-ul Kuran = Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
Ümit Şimşek = Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.
Yaşar Nuri Öztürk = Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
İskender Ali Mihr = Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)
İlyas Yorulmaz = Şimdi! Yaratılışta siz mi daha güçlüsünüz, yoksa bina ettiğimiz gökyüzü mü ?