إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى
İnne fî zâlike le ıbraten li men yahşâ.
Diyanet İşleri = Şüphesiz bunda Allah’tan sakınıp korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki bunda bir ibret var korkanlara.
Abdullah Parlıyan = Şüphe yok ki bunda korkanlar için ibretler vardır.
Adem Uğur = Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki bunda haşyete ermiş kimseler için elbette bir ibret vardır!
Ahmet Tekin = Elbette bunda korkanlar, saygı duyanlar için bir ibret vardır.
Ahmet Varol = Şüphesiz bunda korkan için ibret vardır.
Ali Bulaç = Gerçekten bundan 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki bunda bir ibret var, (Allah’dan) korkacak kimse için...
Ali Ünal = Hiç kuşkusuz bunda, Allah karşısında kalbi yumuşamaya açık herkes için bir ders vardır.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz bunda, Allah'a saygı duyanlara bir ders vardır.
Bekir Sadak = Dogrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardir. *
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki bu hâdisede, Allah'tan saygı ile korkanlara ibret ve öğüt vardır.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz bunda Allah'a karşı gelmekten sakınan bir kimse için bir ibret vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.
Diyanet Vakfi = Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Edip Yüksel = Kuşkusuz, saygı duyanlar için bunda bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz ki bunda bir ıbret var, saygı duyacaklar için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şübhesiz ki bunda, (Allah’dan) korkan kimseler için gerçekten bir ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz ki bunda, korkan kimseler için ibret vardır.
Gültekin Onan = Gerçekten bunda, içi titreyerek korkacak olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
Harun Yıldırım = Bunda, şüphesiz, (Allah'ın) ürperti ve korkusunu duyanlar için bir ibret vardır.
Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki (Allahdan) korkacak kimse (ler) için bunda kat'î bir ibret vardır.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki bunda, (Allah’dan) korkan kimseler için gerçekten bir ibret vardır.
İbni Kesir = Şüphesiz ki bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.
Kadri Çelik = İşte bunda saygı ile korkan kimse için bir ibret vardır.
Muhammed Esed = Bunda, şüphesiz, (Allah'ın) ürperti ve korkusunu duyanlar için bir ibret vardır.
Mustafa İslamoğlu = Şüphesiz bunda Allah'a karşı içten bir saygı duyanlar için sayısız ibret vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, bunda korkar olan kimse için elbette bir ibret vardır.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.
Şaban Piriş = İşte bunda saygı ile korkan kimse için bir ibret vardır.
Sadık Türkmen = Şüphesiz bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.
Seyyid Kutub = Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.
Suat Yıldırım = Bu da Rabbini sayacak kimselere bir ibret oldu.
Süleyman Ateş = Şüphesiz bunda (Allah'tan) korkacak kimse için ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten bundan, 'içi titreyerek korkacak' olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
Ümit Şimşek = Allah'tan korkana bunda bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki bunda, korkan kimse için elbette ibret vardır.
İlyas Yorulmaz = Elbetteki bunda Allah dan korkup saygı gösterenler için alınacak dersler var.