وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Ve yebkâ vechu rabbike zûl celâli vel ikrâm(ikrâmi).
Diyanet İşleri = Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zâtıdır kalan.
Abdullah Parlıyan = Ancak büyüklük, ihtiyaçsızlık ve ikram sahibi olan Allah, daima baki kalacaktır.
Adem Uğur = Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.
Ahmed Hulusi = Zül'Celâli vel'İkrâm Rabbinin vechidir (Esmâ mânâları) Bakıy olan!
Ahmet Tekin = Ancak, hayatın devamı ve işleyişi, yardımıyla gerçekleşen, muhtaç ve âciz olmayacak, saygıya lâyık görülecek kadar güçlü olan, fânî varlıklara hayat vererek lütuf ve ihsanına mazhar eden, zâtına lâyık olmayan şirkten münezzeh, kudret ve ihtişam sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.
Ahmet Varol = Yalnız yücelik ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) kalacaktır.
Ali Bulaç = Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.
Ali Fikri Yavuz = Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bakîdir.
Ali Ünal = Ancak senin celâl (haşmet, azamet) ve kerem sahibi Rabbi’nin Yüzü hiç yok olmadan devam eder gider.
Bayraktar Bayraklı = (26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?
Bekir Sadak = Ancak, yuce ve comert olan Rabbinin varligi bakidir.
Celal Yıldırım = Çok yüce azamet ve iyilik sahibi olan Rabbin zâtı bakidir, baki kalacaktır.
Cemal Külünkoğlu = (26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.
Diyanet Vakfi = Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.
Edip Yüksel = Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bakî o Rabbının yüzü o zülcelâli vel'ikram
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yüce ve iyilik sahibi Rabbinin yüzü bakidir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.
Gültekin Onan = Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.
Harun Yıldırım = Celal ve ikram sahibi Rabbinin vechi ise baki kalacaktır.
Hasan Basri Çantay = (Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır.
Hayrat Neşriyat = (Ancak) celâl (azamet ve kahır) ve ikram sâhibi Rabbinin vechi (Zât’ı ve O’nun rızâsı için olan şeyler) bâki kalır.
İbni Kesir = Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.
Kadri Çelik = Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) baki kalacaktır.
Muhammed Esed = ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.
Mustafa İslamoğlu = baki kalacak olan azamet ve ihtişam sahibi Rabbinin zatıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır.
Ömer Öngüt = Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin veçhi (zâtı) bâki kalacak.
Şaban Piriş = Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır.
Sadık Türkmen = Ancak azamet (büyüklük) ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.
Seyyid Kutub = Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.
Suat Yıldırım = Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.
Süleyman Ateş = Yalnız Rabbinin celâl ve ikrâm sâhibi yüzü bâki kalacaktır.
Tefhim-ul Kuran = Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır.
Ümit Şimşek = Ancak sonsuz büyüklük ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bâki kalır.
Yaşar Nuri Öztürk = Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.
İskender Ali Mihr = Ve celâl ve ikram sahibi Rabbinin Vechi (Zatı) bâki kalacaktır.
İlyas Yorulmaz = Ancak yüce kudret sahibi ve her şeye ikram eden Rabbinin kendisi baki kalır.